DeProverbio.com
Copyright
2011 Teodor Flonta
Smashwords Edition
From time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from all walks of life. As it happened throughout centuries, common people today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition to convey their culture and values, while scholars collect and study them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological, political... Although the problem of proverb definition is still open, it is broadly accepted that proverbs were born from experience and that they generally express, in a very succinct way, common-sense truths, give sound advice and reflect the human condition. But, as we know and as this dictionary proves, human nature is both good and bad and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they against women, different nationalities or particular social groups. For a thorough discussion of proverb definition, see Popular Views of the Proverb (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder.
As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions. One such proverb, in its Latin version, is “Canis festinans caecos parit catulos” which spread to other languages such as English, in the form “The hasty bitch brings forth blind whelps,” French, “La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles,” Italian, “La gatta frettolosa fece i gattini ciechi” (here the ‘bitch’ has been replaced by ‘cat’), Portuguese, “Cadelas apressadas parem cães tortos,” and Romanian, “Cateaua de pripa isi naste cateii fara ochi.”
Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus, whose fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades which contained 3,260 proverbs drawn from classical authors. The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, revised by Erasmus himself, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages and became the model for future proverb collections in those languages. The latter were, in turn, widely copied and translated. One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio, which appeared in French two decades later as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très-beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.
Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe. In the preface to the first edition of the Oxford Dictionary of English Proverbs, J. Heseltine states that proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century. The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures, such as “Post prandium stabis, post coenam ambulabis” translated “After dinner sit awhile, after supper walk a mile” in English, “Après dîner repose un peu, après souper promène une mille” in French, “Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio” in Italian, “Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla” in Spanish and “Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil” in Portuguese.
Joanna Wilson, in her Introduction to the third edition of The Oxford Dictionary of English Proverbs, said, regarding the foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock, that “these enriched our language, for many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and these have a rightful place in an English dictionary.” And, indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian. This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal; at times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression, for instance the Latin “Homo sine pecunia est imago mortis” (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as “Uomo senza quattrini è un morto che cammina” (A man without money is a dead man walking), but in English the metaphor changes and the proverb becomes “A man without money is a bow without an arrow,” in French “Un homme sans argent / Est un loup sans dents” (A man without money is a wolf without teeth) where an element of rhyme is introduced, while the Rumanian adaptation is a real poetic gem “Omul fara bani e ca pasarea fara aripi; Când da sa zboare / Cade jos si moare” (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important...
But from use comes abuse, as a Spanish proverb says, and there is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation. Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic collections of proverbs. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “... as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder. At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also ‘purged’ popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S. (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166) consisted in modifying ancient proverbs like “La vérité parcourt le monde” (Truth spreads all over the world) into “La vérité de Lénine parcourt le monde” (Lenin’s truth spreads all over the world) where the new ‘creation’ is unequivocably charged with a specific ideological message. Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. The first Soviet edition (1957) of Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only, while proverbs which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceausescu’s Romania, the 1985 edition of Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hintescu) suffered the same treatment: more than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.
In spite of their ups and downs, proverbs and their study are alive and well today as illustrated by the hundreds of studies and collections published every year all over the world. For a bibliography of the most recent publications see the invaluable international bibliographies (www.deproverbio.com) published each year by Prof. Wolfgang Mieder.
While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. Proverbs like “Here today, gone tomorrow” become “Hair today, gone tomorrow” in the hair-removal industry, while the mass media has a variety of paraphrases such as “Hear today, gone tomorrow,” “Heir today, gone tomorrow.” Before the Barcelona Olympic Games the old proverb “All roads lead to Rome” became “All roads lead to... Barcelona” in many English language newspapers and magazines. This is a phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.
* * *
This dictionary assembles 1806 English proverbs and their Portuguese equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept, be it literally, such as “Love is blind” = “O amor é cego,” or with completely different words, such as “Every cloud has a silver lining” = “Não há mal sem bem, cata para quem.” The Dictionary is a very useful reference tool for scholars of the two languages, for researchers working in various associated fields such as linguistics, literature, folklore, anthropology, psychology, sociology, history, and for workers in newer areas such as advertising and contemporary media. The Dictionary is also of interest to diplomats and politicians who try to improve their communication by sharing ideas formulated in some common meaningful expressions; it will assist interpreters and translators, and teachers and students for whom it is important to understand not only what the target culture expresses in the same way as their own, but also what is formulated in a different way. The Dictionary is also of benefit to non-professionals who, for the sheer enjoyment of it, wish to savour the wisdom, wit, poetry and the colourful language of proverbs.
1
ABSENCE makes the heart grow fonder.
Quando
mais apartado, mais desejado.
Sim. Absence sharpens love, presence strengthens it.
2
He is neither ABSENT without fault, nor present without excuse.
Não
há ausentes sem culpas nem presentes sem desculpas.
Cf. The ABSENT are always in the wrong.
3
The ABSENT are always in the wrong.
Quem
está ausente não há mal que não tenha e que não tema.
Cf. He is neither ABSENT without fault, nor present without excuse.
4
ABUNDANCE of things engenders disdainfulness.
Da
abundância vem o tédio.
O que é de mais é molestia.
O que é
de mais aborrece.
Sim. You
can have too much of a good thing.
Cf. TOO
MUCH breaks the bag.
5
Out of the ABUNDANCE of the heart the mouth speaketh.
Da
abundância do coração fala a boca.
Var. Out
of the fullness of the heart the mouth speaks.
Cf. What
the HEART thinks, the tongue speaks.
o Matthew 12, 34 / Mateus 12, 34; Luke 6, 45 / Lucas 6, 45
6
ACCIDENTS will happen in the best regulated families.
Coisas
piores acontecem nas melhores famílias.
7
There is no ACCOUNTING for tastes.
Sobre
gostos não há disputas.
Gostos não se discutem.
Sim. Everyone as they like best / Every man to his taste / Tastes differ.
8
ACQUAINTANCE of the great will I naught, for first or last dear it
will be bought.
Amor
de amos e água em cesto, entra tarde e sai presto.
Sim. Great
men’s favours are uncertain.
Cf. A
king’s FAVOUR is no inheritance.
9
ACTIONS speak louder than words.
Actos
falam mais do que palavras.
Vale mais a boa acção que a oração.
Cf. DEEDS, not words.
10
When ADAM delved and Eve span, who was then the gentleman?
Quando
Adão cavava e Eva fiava, a fidalguia onde estava?
11
We are all ADAM’s children.
Todos
somos filhos de Adão e Eva.
Todos nós somos filhos de Deus.
Cf. We are all ADAM’s children but silk makes the difference.
12
We are all ADAM’s children but silk makes the difference.
Todos
somos filhos de Adão e Eva, só a vida nos diferença.
Todos
somos filhos de Adão e Eva, só a vida nos diferencia.
Cf. We are all ADAM’s children.
13
Much ADO about nothing.
Muito
barulho para nada.
Cf. Much CRY and little wool.
14
ADVERSITY makes a man wise, not rich.
Experiência
que não dói, pouco ou nada aproveita.
Cf. EXPERIENCE is the mother of knowledge.
15
ADVICE when most needed is least heeded.
Se
conselho fosse bom ninguém dava, vendia.
16
If you wish good ADVICE, consult an old man.
Se
queres bom conselho, pede-o ao velho.
Cf. If the old DOG barks, he gives counsel.
17
Write down the ADVICE of him who loves you, though you like it not at
present.
Conselho
de quem bem te quer, ainda que te pareça mal, escreve-o.
18
AFFECTION blinds reason.
A
afeição cega a razão.
Cf. LOVE is blind.
19
Old AGE is sickness of itself.
Teme
a velhice, porque nunca vem só.
A saúde nos velhos é muito
remendada.
Cf. An OLD man is a bed full of bones.
20
A lean AGREEMENT is better than a fat judgement.
Mais
vale má avença que boa sentença.
Var. A bad peace is better than a good quarrel / A lean compromise is better than a fat lawsuit.
21
Autumnal AGUES are long or mortal.
Febre
outonal, ou longa ou mortal.
22
Adam’s ALE is the best brew.
Água
é a melhor bebida.
23
ALMS never make poor.
Dar
esmola não empobrece.
Por dar uma esmola não míngua a bolsa.
Sim. No one becomes poor through giving alms / You shall not lose by giving alms.
o Proverbs 28, 28 / Provérbios 28, 27
24
When thou doest ALMS, let not thy left hand know what thy right hand
doeth.
Não
saiba a tua mão esquerda o que faz a direita.
o Matthew 6, 3 / Mateus 6, 3
25
It is not good that the man should be ALONE.
Não
é bom que o homem esteja só.
Cf. A MAN without a wife is but half a man.
o Genesis 2, 18 / Génesis 2, 18
26
He that serves at the ALTAR ought to live by the altar.
Quem
serve o altar dele há-de viver.
O abade donde canta, daí janta.
27
ANGER and haste hinder good counsel.
Homem
apaixonado não admite conselho.
28
ANGER is a short madness.
A
ira é uma loucura passageira.
29
A soft ANSWER turneth away wrath.
Uma
resposta suave abranda a ira.
Resposta branda, ira
quebranta.
Palavra mansa, ira abranda e a brava a alvoraça.
Cf. Good WORDS cool more than cold water.
o Proverbs 15, 1 / Provérbios 15, 1
30
The ANT had wings to her hurt.
Dá
Deus asas à formiga para se perder mais azinha.
Por seu mal
nasceram asas à formiga.
Formiga, quando quer se perder, cria
asas.
31
When you are an ANVIL, hold you still; when you are a hammer, strike
your fill.
Quando
fores bigorna, sofre e quando fores malho, malha.
Quando malho,
malha, quando cunha, sofre.
32
The higher the APE goes, the more he shows his tail.
Macaco
que sobe muito, mostra o rabo.
Var. The higher the monkey climbs, the more he shows his tail.
33
An APE’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk
or scarlet.
Ainda
que vistas a mona de seda, mona se queda.
Sim. An ape is never so like an ape as when he wears a doctor’s cape / An ass is but an ass, though laden with gold.
34
APPEARANCES are deceptive.
As
aparências iludem.
Var. Appearances
are deceiving.
Sim. Things
are not always what they seem.
35
Never judge from APPEARANCES.
Não
julgue pelas aparências.
Não vos fieis nas aparências.
Debaixo
de bom saio está o homem mau.
Debaixo do saial há al.
Cf. Under a ragged COAT lies wisdom.
o John 7, 24 / João 7, 24
36
For a good APPETITE there is no hard bread.
Para
a fome, não há pão duro.
Para boa fome não há mau pão.
Para
quem tem fome, não há pão ruim.
37
The rotten APPLE injures its neighbours.
Uma
maçã podre apodrece um cento.
38
A cold APRIL the barn will fill.
Abril
frio e molhado enche o celeiro e farta o gado.
Abril, cheio o
covil.
Abril frio, pão e vinho.
39
APRIL and May are the keys of the year.
Abril
e maio, chaves do ano.
40
APRIL rains for men; May, for beasts.
Abril
chove para os homens e mais para as bestas.
Var. April
rains for corn; May, for grass.
Cf. A
dry MARCH, wet April and cool May, fill barn and cellar and bring
much hay.
41
APRIL weather, rain and shower both together.
É
próprio do mês d’abril as águas serem às mil.
Abril, águas
mil.
42
Till APRIL’s dead, change not a thread.
Por
todo o abril, mau é descobrir.
Cf. Cast ne’er a clout till MAY be out.
43
Every man is the ARCHITECT of his own fortune.
Cada
um é responsável por seu destino.
Cada um traça o seu
destino.
O homem faz-se por si.
Vem a ventura a quem a procura.
44
An ARROW shot upright falls on the shooter’s head.
Quem
pedra para cima deita, cai-lhe na cabeça.
Cf. EVIL that comes out of thy mouth flieth into thy bosom / Who SPITS against the wind, it falls in his face.
o Ecclesiasticus 27, 25 / Eclesiástico 27, 25
45
ART has no enemy but ignorance.
A
ignorância é má conselheira.
Sim. Science has no enemy but the ignorant.
46
ART is long and life is short.
A
arte é longa e a vida breve.
47
He who has an ART has everywhere a part.
Aprende
por arte e irás por diante.
Cf. Who has a TRADE, has a share everywhere.
48
ASK, and it shall be given you.
Pedi,
e dar-se-vos-á.
o Matthew 7, 7 / Mateus 7, 7
49
Nothing is lost for ASKING.
Ninguém
perde nada por perguntar.
Perguntar não ofende.
50
An ASS endures his burden, but not more than his burden.
O
asno aguenta a carga mas não a sobrecarga.
Sim. It is not the burden, but the overburden that kills the beast.
51
An ASS must be tied where the master will have him.
Ata
o burro onde te manda o dono.
Amarre o burro como o dono quer.
52
Better ride on an ASS that carries me than a horse that throws
me.
Antes
asno que me carregue que cavalo que me derrube.
Antes quero asno
que me leve que cavalo que me derrube.
53
Every ASS likes to hear himself bray.
Todo
asno gosta de ouvir seu próprio zurro.
54
He that cannot beat the ASS, beats the saddle.
Quem
não pode dar no asno dá na albarda.
Var. He that cannot beat the horse, beats the saddle.
55
If an ASS goes a-travelling, he’ll not come home a horse.
Asno
que a Roma vá, asno vem de lá.
Quem burro vai a Santarém, burro
vai, burro de lá vem.
Var. Never
went out ass and came home horse.
Sim. Send
a fool to the market (far, to France) and a fool he will return again
/ How much the fool who goes to Rome excels the fool who stays at
home.
Cf. He
that sends a FOOL expects one.
56
Jest with an ASS, and he will flap you in the face with his tail.
Se
cantas a burro, responde-te a coices.
57
One ASS scrubs another.
O
burro coça o burro.
Var. One ASS scrubs another.
58
The ASS loaded with gold still eats thistles.
Asno
de Arcádia, cheio de oiro e come palha.
59
When all men say you are an ASS, it is time to bray.
Se
bêbado te vires sentir foge à companhia e vai dormir.
Sim. If
one, or three tell you, you are an ass, put on a bridle
(tail).
Cf. What
everybody says must be TRUE.
60
Wherever an ASS falls, there will he never fall again.
Só
o tolo cai duas vezes no mesmo buraco.
Var. Even an ass will not fall twice in the same quicksand.
61
He that washes an ASS’s head loses both his lye and his
labour.
Ensaboar
cabeça de asno é perder sabão.
Quem lava a cabeça a moiro
perde tempo e sabão.
Quem lava focinho a burro preto perde sabão
e tempo.
Var. He that washes an ass’s head loses both his soap and his labour.
62
The AVARICIOUS man is always in want.
Ao
avarento tanto lhe falta o que tem como o que não tem.
Var. The
miser is always in want.
Sim. Avarice
is never satisfied.
63
Don’t throw the BABY out with the bathwater.
Não
deites fora o bebê junto com a água do banho.
Não jogue fora o
bebê junto com a água do banho. (bras.)
64
BACCHUS hath drowned more men than Neptune.
Mais
homens se afogam no copo do que no mar.
Afoga-se mais gente em
vinho do que em água.
Por um que morre de sede morrem cem mil de
beber.
65
He would fall on his BACK and break his nose.
Quando
se está infeliz, se cai de costas e se quebra o nariz.
Sim. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
66
Nothing so BAD but it might have been worse.
Não
há bom que não possa ser melhor, nem mau que não possa piorar.
67
Nothing so BAD in which there is not something of good.
Não
há mal sem bem, cata para quem.
Var. Nothing
but is good for something.
Sim. Every
cloud has a silver lining / No great loss but some small
profit.
Cf. ILL
LUCK is good for something.
68
The BAIT hides the hook.
A
isca esconde o anzol.
69
Be not a BAKER, if your head be of butter.
Não
sejas forneira, se tens cabeça de manteiga.
Cf. He that has a HEAD of wax must not walk in the sun / Who has skirts of STRAW needs fear the fire.
70
There is no great BANQUET, but some fare ill.
Não
há banquete, por mais rico, em que alguém não jante mal.
71
A BARBER learns to shave by shaving fools.
Na
barba do néscio todos aprendem a rapar.
Na barba do tolo aprende
o barbeiro novo.
72
A young BARBER and an old physician.
Guarde-vos
Deus de médico moço e barbeiro velho.
Var. The barber must be young, and the physician old.
73
One BARBER shaves another gratis.
Barqueiro
não paga a barqueiro.
De ferreiro a ferreiro não passa dinheiro.
74
A good BARGAIN is a pick-purse.
Mercadoria
barata, roubo é da bolsa.
Cf. GOOD cheap is dear.
75
BEADS about the neck and the devil in the heart.
Rosário
ao pescoço, diabo no corpo.
Sim. The
beads in the hand and the devil in capuch.
Cf. The
CROSS on his breast and the devil in his heart.
76
BEAR and forbear.
Sofre,
viverás.
Suporta e abstém-te.
No sofrer e no abster está
todo o vencer.
77
Don’t sell the BEAR’s skin before you have caught him.
Não
vendas a pele do urso antes de matá-lo.
Antes de matar a onça,
não se faz negócio com o couro.
Não se há-de festejar o santo
antes do seu dia.
Var. Catch
your bear before you sell its skin.
Sim. Don’t
cross the bridge till you come to it / It is not good praising a ford
till a man be over / Count not four, except you have them in the
wallet / Do not halloo till you are out of the wood / Never fry fish
till it’s caught.
Cf. Do
not count your CHICKENS before they are hatched.
78
A BEARD well lathered is half shaved.
Barba
remolhada, meia rapada.
Var. A good lather is half a shave.
79
A red BEARD and a black head, catch him with a good trick and take
him dead.
Barba
de três cores, barba de traidores.
Falso por natura, cabelo negro
e barba ruiva.
Cf. Red HAIR; devil’s hair.
80
If the BEARD were all, the goat might preach.
Se
a barba fosse tudo, podia o bode pregar.
Sim. The brains don’t lie in the beard.
81
It is not the BEARD that makes the philosopher.
Não
são os tacões que fazem o gigante.
Var. The beard does not make the doctor or philosopher.
82
The BEAST that goes always never wants blows.
A
besta que muito ande não falta quem a tanja.
Cf. A running HORSE needs no spur.
83
BEAUTY carries its dower in its face.
É
meio dote uma cara bonita.
Linda cara, meio dote.
Sim. A fair face is half a portion.
84
BEAUTY draws more than oxen.
Mais
puxa moça que corda.
Mais tiram tetas que calabre de nau.
Sim. Nature draws more than ten teams.
85
BEAUTY fades like a flower.
A
beleza depressa acaba.
Sim. Beauty is but a blossom.
86
BEAUTY is in the eye of the beholder.
Quem
o feio ama bonito lhe parece.
Cf. The CROW thinks her own birds fairest / FAIR is not fair, but that which pleases.
87
BEAUTY is skin deep.
A
beleza é superficial.
Quem vê caras não vê corações.
88
As you make your BED, so you must lie on it.
Cada
um deita na cama que fez.
Quem bem faz a cama, nela se deita.
Quem
má cama faz, nela jaz.
Sim. As
you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As
they BREW, so let them drink.
89
Better go to BED supperless than to rise in debt.
É
melhor deitar sem ceia, que levantar com dívidas.
Deita-te sem
ceia, amanhacerás sem dívidas.
Deita-te sem cear, levantar-te-ás
sem dever.
90
Early to BED and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and
wise.
Deitar
cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer.
Cedo deitar e cedo
erguer dá saúde e faz crescer.
91
Who goes to BED supperless, all night tumbles and tosses.
Quem
se deita sem ceia toda a noite rabeia.
92
Where the BEE sucks honey, the spider sucks poison.
Quanto
chupa a abelha, mel torna, quanto a aranha, fel.
Quanto chupa a
abelha, mel torna, quanto a aranha, peçonha.
Sim. From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall.
93
Better BEG than steal.
Vale
mais pedir que furtar.
Mais vale pedir e mendigar que na forca
espernear.
94
Neither beg of him who has been a BEGGAR, nor serve him who has been
a servant.
Não
peças a quem pediu, não devas a quem deveu, nem sirvas a quem
serviu; pede a quem o herdou que não sabe o que lhe custou.
95
Set a BEGGAR on horseback, and he’ll ride to the Devil.
Quando
o vilão vai de mulo, não conhece Deus nem o mundo.
Sim. Beggars
mounted run their horse to death / No pride like that of an enriched
beggar.
Cf. When
a KNAVE is in a plum-tree, he has neither friend nor kin.
96
The BEGGAR may sing before the thief.
Caminheiro
sem despesa canta seguro ante o ladrão.
Sim. A
beggar can never be bankrupt.
Cf. No
NAKED man is sought after to be rifled.
97
BEGGARS can’t be choosers.
A
quem dão não escolha.
Quem aceita não escolhe.
98
What is got by BEGGING is dear bought.
Sai
caro o que se roga.
O que se dá pedido e rogado já custa tanto
como comprado.
99
Better never to BEGIN than never to make an end.
Antes
não começar que não acabar.
Sim. Let him that beginneth the song make an end.
100
A bad BEGINNING, a bad ending.
Mau
princípio, pior fim.
101
A good BEGINNING makes a good ending.
Quem
bem começa bem acaba.
102
Every BEGINNING is hard.
Comer
e coçar, o mal está em começar.
Var. All
beginnings are hard (difficult).
Cf. It
is the first STEP that is difficult.
103
Everything must have a BEGINNING.
Tudo
tem um começo.
Princípio querem as coisas.
104
He who BEGINS many things finishes but few.
Quem
começa muitas coisas não acaba nenhuma.
105
Well BEGUN is half done.
Bem
começado, meio terminado.
Obra começada, meio acabada.
O bom
princípio é a metade.
Sim. The first blow is half the battle.
106
We soon BELIEVE what we desire.
Facilmente
acreditamos naquilo que desejamos.
Acreditamos no que gostamos.
107
He that BELIEVES all, misses; he that believes nothing, misses.
Quem
a todos crê, erra e quem a nenhum crê, não acerta.
108
BELLS call others, but themselves enter not into the church.
O
sino chama para a missa, mas não vai a ela.
109
A full BELLY neither fights nor flies well.
Tripa
cheia, nem foge nem peleja.
Barriga cheia, pé dormente.
110
He whose BELLY is full believes not him who is fasting.
Para
o farto não existe o faminto.
Pouco dá o farto pelo faminto.
Sim. Little knows the fat man (sow) what the lean does mean.
111
The BELLY carries the legs.
São
as tripas que levam os pés e não os pés as tripas.
As tripas
estejam cheias que elas levam as pernas.
112
The BELLY robs the back.
Pão
e vinho andam caminho que não moço garrido.
Pão, carne e vinho
andam caminho que não moço garrido.
Sim. Back may trust, but belly won’t.
113
The BELLY wants ears.
O
ventre em jejum não ouve a nenhum.
A barriga não tem ouvido.
Var. Hungry bellies have no ears.
114
To a full BELLY all meat is bad.
Ao
homem farto as cerejas amargam.
A ventre farto o mel amarga.
Sim. When the mouse has had enough, the meal is bitter.
115
A BELLYFUL is a bellyful, whether it be meat or drink.
A
barriga de palha e feno se enche.
Meu ventre cheio, sequer de
feno.
116
Better BEND than break.
Antes
curvar que quebrar.
Melhor é dobrar que quebrar.
Cf. All that SHAKES falls not.
117
BEST is cheapest.
O
mais caro nem sempre é o melhor.
118
The BEST is behind.
Tempo
bom é o que já passou.
119
The BEST is the enemy of the good.
O
melhor é inimigo do bom.
120
A BIRD in the hand is worth two in the bush.
Mais
vale um pássaro na mão do que dois voando.
Mais vale um pássaro
na mão que dois a voar.
Sim. Better a fowl in hand nor two flying / A feather in hand is better than a bird in the air.
121
A little BIRD is content with a little nest.
A
pequeno passarinho, pequeno ninho.
Pequeno passarinho, pequeno
ninho.
122
It is an ill BIRD that fouls its own nest.
Aquela
ave é má que em seu ninho suja.
É má a ave que o seu ninho
suja.
123
Such BIRD, such egg.
Tal
pássaro, tal ovo.
Sim. Like
crow, like egg.
Cf. An
evil CROW, an evil egg.
124
Such BIRD, such nest.
Conforme
é o pássaro, assim é o ninho.
125
The BIRD is known by his note.
Pelo
canto se conhece o pássaro.
Cf. The BIRD is known by his note, the man by his words.
126
The BIRD is known by his note, the man by his words.
Agarram-se
os pássaros pelo bico e os homens pela língua.
A panela em soar
e o homem em falar.
Cf. The BIRD is known by his note.
127
The BIRD loves her nest.
Todo
o passarinho gosta do seu ninho.
O passarinho ama o seu ninho.
Var. Every bird likes his own nest best.
128
Thou art a bitter BIRD, said the raven to the starling.
Diz
o asno ao mulo: tira-te daqui, orelhudo.
Sim. The
kettle calls the pot black-brows (burnt-arse) / The pot calls the
kettle black.
Cf. The
FRYING-PAN said to the kettle, “Avaunt, black brows!”
129
To fright a BIRD is not the way to catch her.
Quem
o pássaro quer tomar não o há-de enxotar.
Cf. To hunt for (catch) a HARE with a tabor.
130
BIRDS of a feather flock together.
Cada
ovelha com sua parelha.
Cada asno com seu igual.
Cré com cré,
lé com lé.
Sim. Likeness
causes liking.
Cf. LIKE
will to like.
o Ecclesiasticus 27, 9 / Eclesiástico 27, 9
131
You cannot catch old BIRDS with chaff.
Não
se apanham pássaros velhos com redes novas.
Pardal velho não se
deixa apanhar em qualquer rede.
Cf. An old FOX is not easily snared.
132
The BIT that one eats no friends makes.
Bocado
comido não ganha amigo.
133
The hasty BITCH brings forth blind whelps.
Cadelas
apressadas parem cães tortos.
Cachorra apressada pare filhos
cegos.
Cf. HASTE makes waste / Too HASTY burned his lips.
134
That which was BITTER to endure may be sweet to remember.
O
que é duro de passar é bom de lembrar.
Sim. The
remembrance of past sorrow is joyful.
Cf. SORROWS
remembered sweeten present joy.
135
Who has BITTER in his mouth spits not all sweet.
Quem
come fel não pode cuspir mel.
136
BLACK will take no other hue.
Sobre
negrigura não há pintura.
137
He that BLAMES would buy.
Quem
diz mal da coisa, esse a compra.
Quem desdenha quer comprar.
Sim. He that speaks ill of the mare would buy her.
138
A BLIND man will not thank you for a looking-glass.
Ao
cego não dão cuidado os espelhos.
Var. A
blind man has no need of a looking-glass.
Cf. A
BLIND man’s wife needs no paint.
139
A BLIND man’s wife needs no paint.
Mulher
de cego para quem se enfeita?
Cf. A BLIND man will not thank you for a looking-glass.
140
A man were better to be half BLIND than have both his eyes
out.
Melhor
é ser torto que cego de todo.
Antes torto que cego de todo.
Sim. Better to have one eye than be blind altogether.
141
Better to be BLIND than to see ill.
Antes
cegues que mal vejas.
142
BLIND men should judge no colours.
Um
cego não pode ser juiz em cores.
Não pode o cego distinguir
cores.
143
If the BLIND lead the blind, both shall fall into the ditch.
Se
um cego guia outro, ambos cairão no fosso.
Se o cego guia o cego
correm ambos o risco de cair.
A guia de um cego não pode ser
outro.
o Matthew 15, 14 / Mateus 15, 14
144
There’s none so BLIND as those who will not see.
Não
há pior cego que o que não quer ver.
Var. None so blind as those who won’t see.
145
Every BLOCK will not make a Mercury.
Mercúrio
não se faz de todo o pau.
Sim. Every reed will not make a pipe.
146
BLOOD is thicker than water.
A
voz do sangue fala mais alto.
147
BLOOD will tell.
Bom
sangue não mente.
148
Like BLOOD, like good, and like age, make the happiest
marriage.
Casar
e compadrar - cada um com seu igual.
Casa teu filho com teu igual
e de ti não dirão mal.
Cf. MARRY your like (equal, match).
149
You cannot get BLOOD out of a stone.
Não
se pode tirar leite de pedra.
150
The first BLOW is half the battle.
É
a primeira pancada que mata a cobra.
151
Ill goes the BOAT without the oar.
Um
remo só não leva o barco ao mar.
152
He that gives thee a BONE would not have thee die.
Quem
te dá um osso não te quer ver morto.
Sim. He that gives me small gifts would have me live.
153
What is bred in the BONE will not out of the flesh.
Génio
e figura, até à sepultura.
O vício da natureza, até à
sepultura chega.
Sim. Though you cast out nature with a fork, it will still return.
154
A closed BOOK does not produce a learned man.
De
livro fechado não sai letrado.
Livros cerrados não fazem
letrados.
155
Beware of the man of one BOOK.
Temei
o homem de um livro só.
Temo o homem de um só livro.
Sim. God keep me from the man that has but one thing to mind.
156
BOOKS and friends should be few but good.
Livros
e amigos poucos, mas bons.
157
The BORROWER is servant to the lender.
O
que toma emprestado é servo do que empresta.
o Proverbs 22, 7 / Provérbios 22, 7
158 He
that goes a-BORROWING, goes a-sorrowing.
Aquele
que empresta, suas barbas meça.
159
Don’t cut the BOUGH you are standing on.
Não
corte o galho em cima do qual você está sentado. (bras.)
160
Short BOUGHS, long vintage.
Ramo
curto, vindima longa.
161
A BOW too much bent will break.
Arco
sempre armado, ou frouxo ou quebrado.
Arco muito retezado é arco
quebrado.
Var. A bow long bent at last waxes weak / When the bow is too much bent, it breaks.
162
BOYS will be boys.
Crianças
são crianças.
163
BOYS will be men.
Dos
meninos se fazem os homens.
164
Great BRAGGERS, little doers.
Grande
gabador, pequeno fazedor.
Var. They
brag most that can do least.
Sim. Great
boast and little roast / Much bruit and little fruit.
Cf. Much
CRY and little wool / The greatest TALKERS are the least doers / A
long TONGUE is a sign of a short hand.
165
Much BRAN and little meal.
Muita
palha e pouco grão.
166
The BRAYING of an ass does not reach heaven.
Vozes
de burro não chegam aos céus.
Sim. The prayers of the wicked won’t prevail.
167
Another’s BREAD costs dear.
Pão
alheio caro custa.
Pão do vizinho tira fastio.
168
BREAD with eyes, cheese without eyes, and wine that leaps up to the
eyes.
Pão
com olhos, queijo sem olhos e vinho que salte aos olhos.
169
Dry BREAD is better with love than a fat capon with fear.
Mais
vale pedaço de pão com amor que galinha com dor.
Cf. Better an EGG in peace than an ox in war.
170
Eaten BREAD is soon forgotten.
Comida
feita, companhia desfeita.
Pão comido, pão esquecido.
Pão
comido, sequaz despedido.
Barriga cheia, companhia
desfeita.
Merenda comida, companhia desfeita.
Cf. Fair-weather FRIENDS are not worth having.
171
Man cannot live by BREAD alone.
Nem
só de pão vive o homem.
o Matthew 4, 4 / Mateus 4, 4; Luke 4, 4 / Lucas 4, 4; Deuteronomy 8, 3 / Deuteronómio 8, 3
172
The BREAD never falls but on its buttered side.
O
pão sempre cai com a manteiga para baixo.
173
Who has no more BREAD than need must not keep a dog.
A
quem não sobeja pão, não crie cão.
Quem quer cão tenha
pão.
Quem não tem pão, não tenha cão.
174
BREAK it, you pay for it.
Quem
parte os vidros que os pague.
Quem partiu, pagou.
Var. He pays for the glasses who breaks them.
175
One man’s BREATH another’s death.
A
morte de um é sorte de outro.
176
Not where one is BRED, but where he is fed.
Não
com quem nasces, senão com quem pasces.
177
As they BREW, so let them drink.
Quem
as faz que as pague.
Erro da cabeça é pago pela cabeça.
Sim. As
you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As
you make your BED, so you must lie on it.
178
Don’t cross the BRIDGE till you come to it.
Não
atravesse o ponte antes de chegar a ela.
Sim. Never
fry fish till it’s caught / It is not good praising a ford till a
man be over / Count not four, except you have them in the wallet / Do
not halloo till you are out of the wood.
Cf. Don’t
sell the BEAR’s skin before you have caught him / Do not count your
CHICKENS before they are hatched.
179
A new BROOM sweeps clean.
Vassoura
nova sempre varre bem.
Vassouras novas varrem bem.
Var. New brooms sweep clean.
180
Good BROTH may be made in an old pot.
Em
velha gamela também se faz boa sopa.
Sim. There’s many a good tune played on an old fiddle.
181
Between two BROTHERS two witnesses and a notary.
Ira
de irmãos, ira do diabo.
182
Three BROTHERS, three castles.
Três
irmãos, três fortalezas.
Sim. Three helping one another bear the burden of six.
183
BUILDING and marrying of children are great wasters.
Quem
faz casa ou se casa, a bolsa lhe fica rasa.
Quem casa filha
depenado fica.
Sim. Building is a sweet impoverishing.
184
The BULL must be taken by the horns.
O
touro pega-se pelos chifres.
O touro se pega pelos
chifres. (bras.)
Agarrar
o touro pelos cornos.
185
Every man shall bear his own BURDEN.
Cada
qual levará a sua própria carga.
o Galatians 6, 5 / Gálatas 6, 5
186
One beats the BUSH and another catches the birds.
Uns
batem o mato, outros apanham as lebres.
Sim. Little
dogs start the hare, the great get her / The poor man turns his cake
and another comes and takes it away.
Cf. One
SOWS and another reaps.
187
BUSINESS before pleasure.
Primeiro
a obrigação e depois a devoção.
188
Every man knows his own BUSINESS best.
Cada
qual em seu ofício.
189
Everybody’s BUSINESS is nobody’s business.
Onde
todo mundo manda, ninguém manda. (bras.)
190
It rains BUTTER and cheese.
Quando
chove em agosto, chove mel e mosto.
191
Better BUY than borrow.
Melhor
é comprar que rogar.
192
Let the BUYER beware.
O
comprador que se acautele.
Cf. The BUYER needs a hundred eyes, the seller but one.
193
The BUYER needs a hundred eyes, the seller but one.
Abre-se
um olho para vender e dois para comprar.
Var. The
seller needs but one eye; the buyer one hundred.
Cf. Let
the BUYER beware.
194
He that BUYS what he does not want, must often sell what he does
want.
Quem
compra o que não pode, vende o que não deve.
Quem compra sem
poder vende sem querer.
Var. Buy what you do not want and you will sell what you cannot spare.
195
Let BYGONES be bygones.
O
que passou passou.
196
CABBAGE twice cooked is death.
De
caldo requentado e de vento de buraco, guarda-te deles como do diabo.
Cf. Take heed of reconciled ENEMIES and of meat twice boiled / A broken FRIENDSHIP may be soldered, but will never be sound.
197
Either CAESAR or nobody.
Ou
imperador ou nada.
198
Render unto CAESAR the things which are Caesar’s.
Dê
a César o que é de César.
A César o que é de César e a Deus
o que é de Deus.
Var. Give
back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is
God’s.
Cf. Every
MAN should take his own.
o Matthew 22, 21 / Mateus. 22, 21; Mark 12, 17 / Marcos 12, 17; Luke 20, 25 / Lucas 20, 25
199
A fine CAGE won’t feed a hungry bird.
A
beleza não se põe na mesa.
200
You can’t eat your CAKE and have it too.
Não
se pode comer o bolo e guardar o bolo.
Var. You can’t have your cake and eat it too.
201
After a CALM comes a storm.
Depois
da calma, a tempestade.
Cf. After a STORM comes a calm.
202
It is easier for a CAMEL to go through the eye of a needle than it is
for a rich man to enter the kingdom of heaven.
É
mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar
um rico no reino dos céus.
o Matthew 19, 24 / Mateus 19, 24; Luke 18, 25 / Lucas 18, 25
203
The CAMEL going to seek horns, lost his ears.
O
camelo, por querer ter chavelhos, perdeu as orelhas.
204
A CANDLE lights others and consumes itself.
O
ignorante e a candeia a si queima e a outros alumeia.
205
It is sometimes good to hold a CANDLE to the devil.
Cada
santo quer sua vela.
Sim. Like
the old woman who burned one candle to St. Michael and another to the
Dragon.
Cf. Give
the DEVIL his due.
206
You cannot burn the CANDLE at both ends.
Não
se pode queimar a vela nas duas extremidades.
207
If CANDLEMAS day be fair and bright, winter will have another flight:
if on Candlemas day it be shower and rain, winter is gone, and will
come not again.
Quando
a Candelaria chora o Inverno já está fora; quando a Candelaria rir,
o Inverno está para vir.
Var. If Candlemas day be sunny and bright, winter will have another flight; if Candlemas day be cloudy with rain, winter is gone, and won’t come again.
208
When the CANDLES are out, all women are fair.
De
noite, à candeia, parece bonita a feia.
De noite, à candeia, a
velha parece donzela.
De noite, à candeia, a burra parece
donzela.
209
If the CAP fits, wear it.
Se
a carapuça servir, use-a.
210
He that gives thee a CAPON, give him the leg and wing.
A
quem te der a passara, dá-lhe uma asa.
A quem te der cerda,
dá-lhe uma perna.
211
If thou hast not a CAPON, feed on an onion.
A
falta de capão, cebola e pão.
Na falta de capão, cebola e pão.
Sim. Acorns were good till bread was found / Better a louse (mouse) in the pot than no flesh at all / They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.
212
Where the CARCASE is, there shall the eagles be gathered
together.
Onde
estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
Var. Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.
o Matthew 24, 28 / Mateus 24, 28; Luke 17, 37 / Lucas 17, 37
213
Lucky at CARDS, unlucky in love.
Feliz
ao jogo, infeliz aos amores.
Var. Lucky at play, unlucky in love / Unlucky in love, lucky in play.
214
Unlucky at CARDS, lucky in love.
Azar
ao jogo, sorte no amor.
215
CARE killed a cat.
De
pensar morreu um burro.
216
A creaking CART goes long on the wheels.
Carro
que canta a seu dono avança.
Vida gemida, vida comprida.
Sim. A creaking door hangs long on its hinges / A creaking gate lasts long.
217
Don’t put the CART before the horse.
Não
ponhas o carro à frente dos bois.
Pôr o carro diante dos bois.
Var. Don’t get the carriage before the horse / To put the cart before the horse.
218
Every CASK smells of the wine it contains.
Cada
cuba cheira ao vinho que tem.
Cada vaso transpira o que dentro
arrecada.
O tonel nunca perde o cheiro do vinho.
Var. The
cask savours of the first fill.
Sim. It
is kindly that the poke savour of the herring.
219
A CAT has nine lives.
O
gato tem sete vidas.
O gato tem sete fôlegos. (bras.)
220
A CAT in gloves catches no mice.
Gato
com luvas não caça ratos.
221
A CAT may look at a king.
Olhar
não tira pedaço.
222
A scalded CAT fears cold water.
Gato
escaldado, da água fria tem medo.
Sim. Once
bitten twice shy / A scalded dog fears cold water / Whom a serpent
has bitten, a lizard alarms.
Cf. A
burnt CHILD dreads the fire / He that has been bitten by a SERPENT is
afraid of a rope.
223
That that comes of a CAT will catch mice.
Filho
de gato mata rato.
Sim. Cat
after kind, good mouse-hunt.
Cf. He
that comes of a HEN must scrape.
224
The CAT is hungry when a crust contents her.
O
gato está com fome quando se contenta com migalhas.
225
The CAT would eat fish and would not wet her feet.
O
gato quer comer o peixe sem molhar as patas.
Cf. He who would catch FISH must not mind getting wet.
226
When the CAT’s away, the mice will play.
Quando
o gato está fora, os ratos se divertem.
Quando em casa não está
o gato, folga o rato.
Vão-se os gatos e estendem-se os ratos.
227
All CATS are grey in the dark.
De
noite todos os gatos são pardos.
Var. All cats are alike grey in the night.
228
CATS eat what hussies spare.
Do
mal guardado come o gato.
O cão e o gato comem o mal guardado.
229
Take away the CAUSE and the effect must cease.
Cessada
a causa, cessa o efeito.
230
Without CERES and Bacchus, Venus grows cold.
Amor
sem dinheiro não é bom companheiro.
231
Never quit CERTAINTY for hope.
Não
deixes o certo pelo duvidoso.
Não se deve trocar o certo pelo
incerto.
232
CHARITY begins at home.
A
caridade começa em casa.
A caridade bem entendida começa por
nós.
Mateus, primeiro os teus.
Sim. Love
your friend, but look to yourself.
Cf. Every
MAN is nearest himself.
233
CHARITY covers a multitude of sins.
A
caridade alivia a consciência.
O amor cobrirá uma multidão de
pecados.
o I Peter 4, 8 / I Pedro 4, 8
234
He that CHASTENS one, chastens twenty.
Quem
castiga um, avisa cento.
Quem a um castiga, a cem fustiga.
235
CHASTISE the good and he will mend; chastise the bad and he will grow
worse.
Bate
no bom e ele melhora; bate no mau e ele piora.
Castiga o bom
melhorará, castiga o mau piorará.
Sim. Show a good man his error and he turns it to virtue; but an ill, it doubles his fault / Praise makes good men better, and bad men worse.
236
Who CHATTERS to you will chatter of you.
Quem
te conta os defeitos dos outros, aos outros contará os teus.
237
It is as CHEAP sitting as standing.
Ficar
de pé ou sentado, o preço é o mesmo.
238
Take the CHESTNUTS out of the fire with the cat’s paw.
Tirar
a castanha do fogo com a mão do gato.
Sim. To take the nuts from the fire with the dog’s foot / It is good to strike the serpent’s head with your enemy’s hand.
239
Do not count your CHICKENS before they are hatched.
Não
contes os pintos senão depois de nascidos.
Não conte com os ovos
dentro da barriga da galinha.
Não conte com os ovos no cu da
galinha.
Sim. Never
fry fish till it’s caught / It is not good praising a ford till a
man be over / Count not four, except you have them in the wallet / Do
not halloo till you are out of the wood.
Cf. Don’t
sell the BEAR’s skin before you have caught him / Don’t cross the
BRIDGE till you come to it.
240
A burnt CHILD dreads the fire.
Quem
se queimar que sopre.
Sim. Once
bitten twce shy / A scalded dog fears cold water / Whom a serpent has
bitten, a lizard alarms.
Cf. A
scalded CAT fears cold water / He that has been bitten by a SERPENT
is afraid of a rope.
241
Praise the CHILD, and you make love to the mother.
Por
amor dos santos se adoram os altares.
Var. Many
kiss the child for the nurse’s sake.
Cf. He
that would the DAUGHTER win must with the mother first begin.
242
The CHILD is the father of the man.
A
criança é o pai do homem.
243
The CHILD says nothing, but what it heard by the fire.
O
que o menino ouviu ao lar, di-lo no portal.
Dizem os filhos ao
soalheiro o que ouvem dizer ao fumeiro.
Sim. What children hear at home, soon flies abroad.
244
He that wipes the CHILD’s nose kisseth the mother’s cheek.
Quem
a boca de meu filho beija a minha adoça.
Quem meu filho beija, a
minha boca adoça.
245
CHILDREN and fools tell the truth.
A
verdade sai da boca das crianças.
Var. Children and fools cannot lie / Drunkards and fools cannot lie (speak truth).
246
CHILDREN are poor men’s riches.
Crianças
são a riqueza dos pobres.
Quem tem muitos filhos é pobre.
247
CHILDREN suck the mother when they are young, and the father when
they are old.
Os
filhos, depois de mamarem na mãe, mamam no pai.
248
CHILDREN when they are little make parents fools, when they are great
they make them mad.
Filhos
pequenos, dores de cabeça, filhos grandes, dores de coração.
Quem
tem filhos, tem cadilhos.
Var. Children when little make parents fool, when great, mad.
249
She spins well that breeds her CHILDREN.
Boa
teia fia quem seu filho cria.
250
When CHILDREN stand quiet they have done some ill.
Quando
as crianças estão quietas é porque fizeram alguma travessura.
251
A CHIP off the old block.
De
tal acha, tal racha.
Var. A
chip of the old block.
Sim. An
apple never falls far from the tree.
Cf. Like
FATHER, like son / Like MOTHER, like daughter.
252
CHRISTMAS comes but once a year.
Não
é cada dia Páscoa nem vindima.
Nem todo dia é dia santo.
Cf. Every DAY is not Sunday.
253
CHRISTMAS in mud, Easter in snow.
Pelo
Natal, sol, pela Páscoa, carvão.
Pelo Natal ao jogo, pela Páscoa
ao fogo.
Sim. Green Christmas brings white Easter.
254
The nearer the CHURCH, the farther from God.
Perto
da igreja, longe de Deus.
Var. He
who is near the church is often far from God.
Sim. He
has one face to God and another to the devil.
255
A great CITY, a great solitude.
Grande
cidade, grande solidão.
256
CLEANLINESS is next to godliness.
Deus
ama a limpeza.
257
Hasty CLIMBERS have sudden falls.
Quem
depressa sobe, depressa cai.
De alto cai quem alto sobe.
Sim. The
bigger they are, the harder they fall.
Cf. The
higher STANDING, the lower fall / The higher the MOUNTAIN, the
greater descent.
258
The best CLOTH may have a moth in it.
A
melhor lã, come-a a traça.
No melhor pano cai a nódoa.
259
CLOTHE thee warm, eat little, drink enough, and thou shalt live.
Se
quiseres viver são, anda quente, come pouco, vive em alto.
Toma
caldo, vive em alto, anda quente, viverás longamente.
260
After black CLOUDS, clear weather.
Atrás
da névoa vem o sol.
Cf. After a STORM comes a calm.
261
The COAT makes the man.
O
hábito faz o monge.
Sim. Apparel
makes the man / The garment makes the man.
Cf. Fine
FEATHERS make fine birds / Dress up a STICK and it does not appear to
be a stick.
262
Under a ragged COAT lies wisdom.
Muitas
vezes a má folha esconde o melhor fruto.
Cf. Never judge from APPEARANCES.
263
Let the COBBLER stick to his last.
Não
suba o sapateiro além da chinela.
Tornai-vos a vosso mister que
sapateiro só hei-de ser.
Quem te manda a ti, sapateiro, tocar
rabecão?
Var. Let not the cobbler (shoemaker) go beyond his last.
264
A COCK is bold on his own dunghill.
Cada
galo canta no seu poleiro e o bom, no seu poleiro e no alheio.
Muito
pode o galo no seu poleiro.
Var. Every
cock crows on his own dunghill.
Sim. Every
dog is a lion at home / Every dog is valiant at his own
door.
Cf. Every
man is a KING in his own house.
265
As the old COCK crows, so crows the young.
Como
canta o galo velho, assim cantará o novo.
Como canta o abade
assim responde o sacristão.
Sim. The
young pig grunts like the old sow.
Cf. Where
the DAM leaps over, the kid follows.
266
Who eats his COCK alone, must saddle his horse alone.
Quem
só come o seu galo, só sela o seu cavalo.
267
Many a shabby COLT makes a good horse.
Cavalo
formoso de potro sarnoso.
Var. A
ragged colt may make a good horse / The wilder the colt, the better
the horse.
Sim. Wanton
kittens make sober cats.
268
He is never long that COMES at last.
Quem
vem, não tarda.
Não tarda quem vem, nem tarda quem arrecada.
269
The COMFORTER’s head never aches.
Mal
alheio pesa como um cabelo.
Mal alheio de cabelo pende.
Mal
alheio não pesa a quem o não tem.
270
COMMAND your man, and do it yourself.
Manda
e faz, servido serás.
271
He is not fit to COMMAND others that cannot command himself.
Só
quem a si se governa pode governar os outros.
272
He who COMMENCES many things finishes but few.
Quem
muito empreende, pouco acaba.
Var. He
who begins many things finishes but few.
Sim. Overdoing
is doing nothing to purpose.
273
Evil COMMUNICATIONS corrupt good manners.
A
má companhia torna o bom mau e o mau pior.
o I Corinthians 15, 33 / I Coríntios 15, 33
274
A merry COMPANION is a waggon in the way.
Andando
de dois, se encurta o caminho.
Uma boa companhia encurta a
viagem.
Longas práticas fazem pequena a noite.
Sim. Cheerful company shortens the miles / Good company upon the road is shortest cut.
275
There is no COMPANION like the penny.
O
melhor amigo é o dinheiro.
Sobre dinheiro não há
companheiro.
Bom companheiro, o dinheiro.
276
A man is known by the COMPANY he keeps.
Diz-me
com quem andas, dir-te-ei quem és.
Diz-me com quem andas,
dir-te-ei as manhas que tens.
Diz-me com quem vais, dir-te-ei o
que farás.
Sim. Show me your company, and I’ll tell you who you are / Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.
277
Better be alone than in bad COMPANY.
Mais
vale andar só que mal acompanhado.
Antes só do que mal
acompanhado.
Sim. Better to be beaten than be in bad company.
278
Ill COMPANY brings many a man to the gallows.
Quem
tem defeitos é que põe defeitos.
A quem má fama tem não
acompanhes nem digas bem.
279
It is good to have COMPANY in trouble.
Mal
de muitos meu conforto é.
Sim. Company in distress makes trouble less / Company in misery makes it light / Two in distress makes sorrow less / A trouble shared is a trouble halved.
280
Keep good men COMPANY, and you shall be of the number.
Com
os bons te ajuntarás se quiseres viver em paz.
Chega-te ao bons -
serás um deles; chega-te aos maus - serás pior do que
eles.
Junta-te ao bons e serás um deles; junta-te aos maus e
serás pior do que eles.
Sim. Associate with the good and you will be one of them.
281
Two is COMPANY, three is none.
Um
é pouco, dois é bom, três é demais.
282
COMPARISONS are odious.
Toda
comparação é odiosa.
Comparação não é razão.
283
A good CONSCIENCE is a soft pillow.
O
travesseiro é bom conselheiro.
Quem vive em paz, dorme em
sossego.
Sim. A good conscience is a continual feast.
284
A guilty CONSCIENCE feels continual fear.
A
quem mal vive, o medo o segue.
Var. A
guilty conscience needs no accuser.
Sim. The
thief does fear each bush an officer.
285
No man is CONTENT with his lot.
Ninguém
está contente com a sua sorte.
Ninguém está bem com a vida que
tem.
Sim. None is satisfied with his fortune.
286
Too many COOKS spoil the broth.
Cozinheiras
demais entornam o caldo.
É sempre mau o caldo que muita gente
tempera.
Muitos concertadores desconcertam a noiva.
287
A threefold CORD is not quickly broken.
O
cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
o Ecclesiastes 4, 12 / Eclesiastes 4, 12
288
It COSTS more to do ill than to do well.
Mais
custa o malfazer que o bem-fazer.
289
A dry COUGH is the trumpeter of death.
Tosse
seca, trombeta da morte.
290
There is none so simple but can give COUNSEL.
É
mais fácil aconselhar do que praticar.
Sim. We may give advice, but we cannot give conduct.
291
To take COUNSEL of one’s pillow.
Não
faças nada sem consultar a almofada.
Se queres bom conselheiro,
consulta o travesseiro.
Quem quiser bom conselheiro, consulte o
travesseiro.
Var. To
consult with one’s pillow.
Cf. NIGHT
is the mother of counsel.
292
He that will not be COUNSELLED cannot be helped.
Quem
conselhos não toma, ajudas não merece.
Quem não aceita
conselhos não merece ajudas.
Sim. In vain he craves advice that will not follow it.
293
Though thou hast never so many COUNSELLORS, yet do not forsake the
counsel of thy own soul.
Todos
os conselhos tomarás, só o teu não deixarás.
294
COUNSELS in wine seldom prosper.
Conselho
de vinho é falso caminho.
295
For our COUNTRY it is bliss to die.
É
doce e honroso morrer pela pátria.
Sim. He lives in fame that died in virtue’s cause.
296
In the COUNTRY of the blind the one-eyed man is king.
Na
terra dos cegos quem tem um olho é rei.
Na terra dos cegos o
torto é rei.
Var. In the Kingdom of blind men, the one-eyed is king.
297
Where is well with me, there is my COUNTRY.
A
minha terra é onde me vai bem.
Onde bem me vai, ai tenho mãe e
pai.
Sim. A wise (valiant) man esteems every place to be his own country.
298
He that lives in COURT dies upon straw.
Quem
em paço envelhece, em palheiro morre.
299
COURTESY costs nothing.
Educação
não custa dinheiro.
Var. Civility
costs nothing.
Cf. LIP-HONOUR
costs little, yet may bring in much.
300
Full of COURTESY, full of craft.
Quem
te faz festa, não costumando fazer, ou te quer enganar ou te há
mister.
Sim. Credulous men are prey of crafty ones / He that is kinder than he was wont, has a design upon you.
301
He that COVERS thee discovers thee.
Quem
te cobre, que te descubra.
302
All COVET, all lose.
Quem
tudo quer, tudo perde.
Quem quer mais do que lhe convém, perde o
que quer e o que tem.
Sim. Grasp
all, lose all.
Cf. He
that too much EMBRACETH holds little.
303
A COVETOUS man does nothing that he should till he dies.
Homem
e porco só depois de morto.
Sim. He is like a SWINE, he’ll never do good while he lives.
304
A COVETOUS man serves his riches, not they him.
O
avarento onde tem o tesouro tem o entendimento.
Sim. The rich are rather possessed by their money than possessors.
305
The COVETOUS spends more than the liberal.
O
avarento por um real perde um cento. (bras.)
Pensa
o avarento que gasta por um e gasta por cento.