Excerpt for A Dictionary of English and Portuguese Equivalent Proverbs by Teodor Flonta, available in its entirety at Smashwords

A Dictionary of English and Portuguese Equivalent Proverbs


Teodor Flonta



DeProverbio.com


Copyright 2011 Teodor Flonta

Smashwords Edition





INTRODUCTION

From time immemorial proverbs have fascinated people of all ages and from all walks of life. As it happened throughout centuries, common people today still avail themselves of the proverb’s rich oral tradition to convey their culture and values, while scholars collect and study them from a wide range of angles: linguistic, social, psychological, political... Although the problem of proverb definition is still open, it is broadly accepted that proverbs were born from experience and that they generally express, in a very succinct way, common-sense truths, give sound advice and reflect the human condition. But, as we know and as this dictionary proves, human nature is both good and bad and the latter is often mirrored by discriminatory proverbs, be they against women, different nationalities or particular social groups. For a thorough discussion of proverb definition, see Popular Views of the Proverb (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder.

As to the origin of proverbs we tend to assume that they were born in times when human society began to self-impose rules and embrace principles necessary for communal living. Research can trace them back only to the time when language was recorded by means of some type of writing. The Sumerian civilisation of more than five thousand years ago is the oldest known civilisation to have made use of proverbs, some of which have been passed on through its cuneiform inscriptions. One such proverb, in its Latin version, is “Canis festinans caecos parit catulos” which spread to other languages such as English, in the form “The hasty bitch brings forth blind whelps,” French, “La chienne dans sa hâte a mis bas des chiots aveugles,” Italian, “La gatta frettolosa fece i gattini ciechi” (here the ‘bitch’ has been replaced by ‘cat’), Portuguese, “Cadelas apressadas parem cães tortos,” and Romanian, “Cateaua de pripa isi naste cateii fara ochi.”

Given their widespread use over the millennia, it is no wonder that scholars of the past started assembling proverbs in collections. Aristotle is believed to be among the first paremiographers (collectors of proverbs), but, unfortunately, his collection was lost. In more recent times a great impetus to the collection of proverbs was given by Erasmus, whose fame spread from Venice throughout Europe after the publication in 1508 of his Adagiorum Chiliades which contained 3,260 proverbs drawn from classical authors. The success of the book led to several augmented editions culminating with that of 1536, revised by Erasmus himself, which contains 4,151 proverbs. Erasmus’ work was translated into several European languages and became the model for future proverb collections in those languages. The latter were, in turn, widely copied and translated. One good example of such a practice is the 1591 Italian collection Giardino di Ricreatione, nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi, sotto nome di sei miglia proverbii, e piacevoli riboboli Italiani, colti e scelti da Giovanni Florio, which appeared in French two decades later as Le Jardin de Récréation, au quel croissent rameaux, fleurs et fruits très-beaux, gentils et souefs, soubz le nom de Six mille proverbes et plaisantes rencontres françoises, recueillis et triéez par GOMÈS DE TRIER, non seulement utiles mais délectables pour tous espritz désireux de la très-noble et copieuse langue françoise, nouvellement mis en lumière, à Amsterdam, par PAUL DE RAVESTEYN.

Apart from use on a wide scale in day-to-day speech, there is ample evidence that proverbs were essential tools in teaching and learning. The pedagogical use of proverbs was encountered first in Sumerian society and subsequently this use became widespread throughout Medieval Europe. In the preface to the first edition of the Oxford Dictionary of English Proverbs, J. Heseltine states that proverbs and proverbial expressions are found in religious manuscripts of the first half of the eighth century. The aim of introducing proverbs into religious texts was to help novices to learn Latin, and this practice became widespread by the tenth century. The use of proverbs in teaching and learning was not circumscribed to England. Relatively new research attests to the use of proverbs in teaching in the eleventh century in Liège, France. In Italy the famous medical School of Salerno of the eleventh century formulated medical precepts which later became proverbs adopted by different cultures, such as “Post prandium stabis, post coenam ambulabis” translated “After dinner sit awhile, after supper walk a mile” in English, “Après dîner repose un peu, après souper promène une mille” in French, “Dopo pranzo riposar un poco, dopo cena passeggiar un miglio” in Italian, “Después de yantar reposad un poco, después de cenar pasead una milla” in Spanish and “Depois de jantar, dormir; depois de cear, passos mil” in Portuguese.

Joanna Wilson, in her Introduction to the third edition of The Oxford Dictionary of English Proverbs, said, regarding the foreign proverbs’ contribution to the English proverbial stock, that “these enriched our language, for many proverbs of foreign origin were quickly absorbed into English life and these have a rightful place in an English dictionary.” And, indeed, a close scrutiny of that dictionary reveals that more than two hundred and fifty proverbs are listed as first existing in Italian. This is also true for other modern languages, particularly French and Spanish. The translation is not always literal; at times it is adapted to the new language and the resulting proverb is often enriched in its expression, for instance the Latin “Homo sine pecunia est imago mortis” (A man without money is the image of death) is rather closely translated in Italian as “Uomo senza quattrini è un morto che cammina” (A man without money is a dead man walking), but in English the metaphor changes and the proverb becomes “A man without money is a bow without an arrow,” in French “Un homme sans argent / Est un loup sans dents” (A man without money is a wolf without teeth) where an element of rhyme is introduced, while the Rumanian adaptation is a real poetic gem “Omul fara bani e ca pasarea fara aripi; Când da sa zboare / Cade jos si moare” (A man without money is like a bird without wings; When he tries to fly / He falls down and dies). The concept is essentially the same: the man without money lacks something important...

But from use comes abuse, as a Spanish proverb says, and there is no doubt that the capacity of the proverb to convey universal truths concisely led to their abuse and manipulation. Hitler and his Nazi regime employed proverbs as emotional slogans for propaganda purposes and encouraged the publication of anti-semitic collections of proverbs. For a thorough analysis of this phenomenon, please read the fascinating article “... as if I were the master of situation.” Proverbial Manipulation in Adolf Hitler (www.deproverbio.com) by Prof. Wolfgang Mieder. At the opposite end of the political spectrum, communist regimes of the past have not only manipulated proverbs, but also ‘purged’ popular collections of features which did not reflect their political ends. The former Soviet regime is at the forefront of such actions. One type of manipulation described by Jean Breuillard in Proverbes et pouvoir politique: Le cas de l’U.R.S.S. (published in “Richesse du proverbe”, Eds. François Suard and Claude Buridant. Lille: Université de Lille, 1984. II, 155-166) consisted in modifying ancient proverbs like “La vérité parcourt le monde” (Truth spreads all over the world) into “La vérité de Lénine parcourt le monde” (Lenin’s truth spreads all over the world) where the new ‘creation’ is unequivocably charged with a specific ideological message. Manipulation did not stop at individual proverbs, it extended to entire collections. The first Soviet edition (1957) of Vladimir Dal’s mid-nineteen century collection of Russian proverbs reduces the proverbs containing the word God from 283 to 7 only, while proverbs which express compassion for human weaknesses, such as alcoholism, disappear altogether. In more recent years, in Ceausescu’s Romania, the 1985 edition of Proverbele românilor (published in 1877 by I. C. Hintescu) suffered the same treatment: more than 150 proverbs were eliminated or changed in order to respond rigidly to the communist ideology.

In spite of their ups and downs, proverbs and their study are alive and well today as illustrated by the hundreds of studies and collections published every year all over the world. For a bibliography of the most recent publications see the invaluable international bibliographies (www.deproverbio.com) published each year by Prof. Wolfgang Mieder.

While proverbs are still used today in a traditional way, that is in speech, literature and teaching, they have found a new ever expanding use in the advertising industry and in the mass media. Proverbs like “Here today, gone tomorrow” become “Hair today, gone tomorrow” in the hair-removal industry, while the mass media has a variety of paraphrases such as “Hear today, gone tomorrow,” “Heir today, gone tomorrow.” Before the Barcelona Olympic Games the old proverb “All roads lead to Rome” became “All roads lead to... Barcelona” in many English language newspapers and magazines. This is a phenomenon encountered in many languages nowadays and is undoubtedly a sign of the proverb’s resilience and vitality.

* * *

This dictionary assembles 1806 English proverbs and their Portuguese equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept, be it literally, such as “Love is blind” = “O amor é cego,” or with completely different words, such as “Every cloud has a silver lining” = “Não há mal sem bem, cata para quem.” The Dictionary is a very useful reference tool for scholars of the two languages, for researchers working in various associated fields such as linguistics, literature, folklore, anthropology, psychology, sociology, history, and for workers in newer areas such as advertising and contemporary media. The Dictionary is also of interest to diplomats and politicians who try to improve their communication by sharing ideas formulated in some common meaningful expressions; it will assist interpreters and translators, and teachers and students for whom it is important to understand not only what the target culture expresses in the same way as their own, but also what is formulated in a different way. The Dictionary is also of benefit to non-professionals who, for the sheer enjoyment of it, wish to savour the wisdom, wit, poetry and the colourful language of proverbs.


DICTIONARY

A

1 ABSENCE makes the heart grow fonder.
Quando mais apartado, mais desejado.

Sim. Absence sharpens love, presence strengthens it.

2 He is neither ABSENT without fault, nor present without excuse.
Não há ausentes sem culpas nem presentes sem desculpas.

Cf. The ABSENT are always in the wrong.

3 The ABSENT are always in the wrong.
Quem está ausente não há mal que não tenha e que não tema.

Cf. He is neither ABSENT without fault, nor present without excuse.

4 ABUNDANCE of things engenders disdainfulness.
Da abundância vem o tédio.
O que é de mais é molestia.
O que é de mais aborrece.

Sim. You can have too much of a good thing.
Cf. TOO MUCH breaks the bag.

5 Out of the ABUNDANCE of the heart the mouth speaketh.
Da abundância do coração fala a boca.

Var. Out of the fullness of the heart the mouth speaks.
Cf. What the HEART thinks, the tongue speaks.

o Matthew 12, 34 / Mateus 12, 34; Luke 6, 45 / Lucas 6, 45


6 ACCIDENTS will happen in the best regulated families.
Coisas piores acontecem nas melhores famílias.

7 There is no ACCOUNTING for tastes.
Sobre gostos não há disputas.
Gostos não se discutem.

Sim. Everyone as they like best / Every man to his taste / Tastes differ.

8 ACQUAINTANCE of the great will I naught, for first or last dear it will be bought.
Amor de amos e água em cesto, entra tarde e sai presto.

Sim. Great men’s favours are uncertain.
Cf. A king’s FAVOUR is no inheritance.

9 ACTIONS speak louder than words.
Actos falam mais do que palavras.
Vale mais a boa acção que a oração.

Cf. DEEDS, not words.

10 When ADAM delved and Eve span, who was then the gentleman?
Quando Adão cavava e Eva fiava, a fidalguia onde estava?

11 We are all ADAM’s children.
Todos somos filhos de Adão e Eva.
Todos nós somos filhos de Deus.

Cf. We are all ADAM’s children but silk makes the difference.

12 We are all ADAM’s children but silk makes the difference.
Todos somos filhos de Adão e Eva, só a vida nos diferença.
Todos somos filhos de Adão e Eva, só a vida nos diferencia.

Cf. We are all ADAM’s children.

13 Much ADO about nothing.
Muito barulho para nada.

Cf. Much CRY and little wool.

14 ADVERSITY makes a man wise, not rich.
Experiência que não dói, pouco ou nada aproveita.

Cf. EXPERIENCE is the mother of knowledge.

15 ADVICE when most needed is least heeded.
Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia.

16 If you wish good ADVICE, consult an old man.
Se queres bom conselho, pede-o ao velho.

Cf. If the old DOG barks, he gives counsel.

17 Write down the ADVICE of him who loves you, though you like it not at present.
Conselho de quem bem te quer, ainda que te pareça mal, escreve-o.

18 AFFECTION blinds reason.
A afeição cega a razão.

Cf. LOVE is blind.

19 Old AGE is sickness of itself.
Teme a velhice, porque nunca vem só.
A saúde nos velhos é muito remendada.

Cf. An OLD man is a bed full of bones.

20 A lean AGREEMENT is better than a fat judgement.
Mais vale má avença que boa sentença.

Var. A bad peace is better than a good quarrel / A lean compromise is better than a fat lawsuit.

21 Autumnal AGUES are long or mortal.
Febre outonal, ou longa ou mortal.

22 Adam’s ALE is the best brew.
Água é a melhor bebida.

23 ALMS never make poor.
Dar esmola não empobrece.
Por dar uma esmola não míngua a bolsa.

Sim. No one becomes poor through giving alms / You shall not lose by giving alms.

o Proverbs 28, 28 / Provérbios 28, 27

24 When thou doest ALMS, let not thy left hand know what thy right hand doeth.
Não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita.

o Matthew 6, 3 / Mateus 6, 3

25 It is not good that the man should be ALONE.
Não é bom que o homem esteja só.

Cf. A MAN without a wife is but half a man.

o Genesis 2, 18 / Génesis 2, 18

26 He that serves at the ALTAR ought to live by the altar.
Quem serve o altar dele há-de viver.
O abade donde canta, daí janta.

27 ANGER and haste hinder good counsel.
Homem apaixonado não admite conselho.

28 ANGER is a short madness.
A ira é uma loucura passageira.

29 A soft ANSWER turneth away wrath.
Uma resposta suave abranda a ira.
Resposta branda, ira quebranta.
Palavra mansa, ira abranda e a brava a alvoraça.

Cf. Good WORDS cool more than cold water.

o Proverbs 15, 1 / Provérbios 15, 1

30 The ANT had wings to her hurt.
Dá Deus asas à formiga para se perder mais azinha.
Por seu mal nasceram asas à formiga.
Formiga, quando quer se perder, cria asas.

31 When you are an ANVIL, hold you still; when you are a hammer, strike your fill.
Quando fores bigorna, sofre e quando fores malho, malha.
Quando malho, malha, quando cunha, sofre.

32 The higher the APE goes, the more he shows his tail.
Macaco que sobe muito, mostra o rabo.

Var. The higher the monkey climbs, the more he shows his tail.

33 An APE’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.
Ainda que vistas a mona de seda, mona se queda.

Sim. An ape is never so like an ape as when he wears a doctor’s cape / An ass is but an ass, though laden with gold.

34 APPEARANCES are deceptive.
As aparências iludem.

Var. Appearances are deceiving.
Sim. Things are not always what they seem.

35 Never judge from APPEARANCES.
Não julgue pelas aparências.
Não vos fieis nas aparências.
Debaixo de bom saio está o homem mau.
Debaixo do saial há al.

Cf. Under a ragged COAT lies wisdom.

o John 7, 24 / João 7, 24

36 For a good APPETITE there is no hard bread.
Para a fome, não há pão duro.
Para boa fome não há mau pão.
Para quem tem fome, não há pão ruim.

37 The rotten APPLE injures its neighbours.
Uma maçã podre apodrece um cento.

38 A cold APRIL the barn will fill.
Abril frio e molhado enche o celeiro e farta o gado.
Abril, cheio o covil.
Abril frio, pão e vinho.

39 APRIL and May are the keys of the year.
Abril e maio, chaves do ano.

40 APRIL rains for men; May, for beasts.
Abril chove para os homens e mais para as bestas.

Var. April rains for corn; May, for grass.
Cf. A dry MARCH, wet April and cool May, fill barn and cellar and bring much hay.

41 APRIL weather, rain and shower both together.
É próprio do mês d’abril as águas serem às mil.
Abril, águas mil.

42 Till APRIL’s dead, change not a thread.
Por todo o abril, mau é descobrir.

Cf. Cast ne’er a clout till MAY be out.

43 Every man is the ARCHITECT of his own fortune.
Cada um é responsável por seu destino.
Cada um traça o seu destino.
O homem faz-se por si.
Vem a ventura a quem a procura.

44 An ARROW shot upright falls on the shooter’s head.
Quem pedra para cima deita, cai-lhe na cabeça.

Cf. EVIL that comes out of thy mouth flieth into thy bosom / Who SPITS against the wind, it falls in his face.

o Ecclesiasticus 27, 25 / Eclesiástico 27, 25

45 ART has no enemy but ignorance.
A ignorância é má conselheira.

Sim. Science has no enemy but the ignorant.

46 ART is long and life is short.
A arte é longa e a vida breve.

47 He who has an ART has everywhere a part.
Aprende por arte e irás por diante.

Cf. Who has a TRADE, has a share everywhere.

48 ASK, and it shall be given you.
Pedi, e dar-se-vos-á.

o Matthew 7, 7 / Mateus 7, 7

49 Nothing is lost for ASKING.
Ninguém perde nada por perguntar.
Perguntar não ofende.

50 An ASS endures his burden, but not more than his burden.
O asno aguenta a carga mas não a sobrecarga.

Sim. It is not the burden, but the overburden that kills the beast.

51 An ASS must be tied where the master will have him.
Ata o burro onde te manda o dono.
Amarre o burro como o dono quer.

52 Better ride on an ASS that carries me than a horse that throws me.
Antes asno que me carregue que cavalo que me derrube.
Antes quero asno que me leve que cavalo que me derrube.

53 Every ASS likes to hear himself bray.
Todo asno gosta de ouvir seu próprio zurro.

54 He that cannot beat the ASS, beats the saddle.
Quem não pode dar no asno dá na albarda.

Var. He that cannot beat the horse, beats the saddle.

55 If an ASS goes a-travelling, he’ll not come home a horse.
Asno que a Roma vá, asno vem de lá.
Quem burro vai a Santarém, burro vai, burro de lá vem.

Var. Never went out ass and came home horse.
Sim. Send a fool to the market (far, to France) and a fool he will return again / How much the fool who goes to Rome excels the fool who stays at home.
Cf. He that sends a FOOL expects one.

56 Jest with an ASS, and he will flap you in the face with his tail.
Se cantas a burro, responde-te a coices.

57 One ASS scrubs another.
O burro coça o burro.

Var. One ASS scrubs another.

58 The ASS loaded with gold still eats thistles.
Asno de Arcádia, cheio de oiro e come palha.

59 When all men say you are an ASS, it is time to bray.
Se bêbado te vires sentir foge à companhia e vai dormir.

Sim. If one, or three tell you, you are an ass, put on a bridle (tail).
Cf. What everybody says must be TRUE.

60 Wherever an ASS falls, there will he never fall again.
Só o tolo cai duas vezes no mesmo buraco.

Var. Even an ass will not fall twice in the same quicksand.

61 He that washes an ASS’s head loses both his lye and his labour.
Ensaboar cabeça de asno é perder sabão.
Quem lava a cabeça a moiro perde tempo e sabão.
Quem lava focinho a burro preto perde sabão e tempo.

Var. He that washes an ass’s head loses both his soap and his labour.

62 The AVARICIOUS man is always in want.
Ao avarento tanto lhe falta o que tem como o que não tem.

Var. The miser is always in want.
Sim. Avarice is never satisfied.



B

63 Don’t throw the BABY out with the bathwater.
Não deites fora o bebê junto com a água do banho.
Não jogue fora o bebê junto com a água do banho. (bras.)

64 BACCHUS hath drowned more men than Neptune.
Mais homens se afogam no copo do que no mar.
Afoga-se mais gente em vinho do que em água.
Por um que morre de sede morrem cem mil de beber.

65 He would fall on his BACK and break his nose.
Quando se está infeliz, se cai de costas e se quebra o nariz.

Sim. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

66 Nothing so BAD but it might have been worse.
Não há bom que não possa ser melhor, nem mau que não possa piorar.

67 Nothing so BAD in which there is not something of good.
Não há mal sem bem, cata para quem.

Var. Nothing but is good for something.
Sim. Every cloud has a silver lining / No great loss but some small profit.
Cf. ILL LUCK is good for something.

68 The BAIT hides the hook.
A isca esconde o anzol.

69 Be not a BAKER, if your head be of butter.
Não sejas forneira, se tens cabeça de manteiga.

Cf. He that has a HEAD of wax must not walk in the sun / Who has skirts of STRAW needs fear the fire.

70 There is no great BANQUET, but some fare ill.
Não há banquete, por mais rico, em que alguém não jante mal.

71 A BARBER learns to shave by shaving fools.
Na barba do néscio todos aprendem a rapar.
Na barba do tolo aprende o barbeiro novo.

72 A young BARBER and an old physician.
Guarde-vos Deus de médico moço e barbeiro velho.

Var. The barber must be young, and the physician old.

73 One BARBER shaves another gratis.
Barqueiro não paga a barqueiro.
De ferreiro a ferreiro não passa dinheiro.

74 A good BARGAIN is a pick-purse.
Mercadoria barata, roubo é da bolsa.

Cf. GOOD cheap is dear.

75 BEADS about the neck and the devil in the heart.
Rosário ao pescoço, diabo no corpo.

Sim. The beads in the hand and the devil in capuch.
Cf. The CROSS on his breast and the devil in his heart.

76 BEAR and forbear.
Sofre, viverás.
Suporta e abstém-te.
No sofrer e no abster está todo o vencer.

77 Don’t sell the BEAR’s skin before you have caught him.
Não vendas a pele do urso antes de matá-lo.
Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro.
Não se há-de festejar o santo antes do seu dia.

Var. Catch your bear before you sell its skin.
Sim. Don’t cross the bridge till you come to it / It is not good praising a ford till a man be over / Count not four, except you have them in the wallet / Do not halloo till you are out of the wood / Never fry fish till it’s caught.
Cf. Do not count your CHICKENS before they are hatched.

78 A BEARD well lathered is half shaved.
Barba remolhada, meia rapada.

Var. A good lather is half a shave.

79 A red BEARD and a black head, catch him with a good trick and take him dead.
Barba de três cores, barba de traidores.
Falso por natura, cabelo negro e barba ruiva.

Cf. Red HAIR; devil’s hair.

80 If the BEARD were all, the goat might preach.
Se a barba fosse tudo, podia o bode pregar.

Sim. The brains don’t lie in the beard.

81 It is not the BEARD that makes the philosopher.
Não são os tacões que fazem o gigante.

Var. The beard does not make the doctor or philosopher.

82 The BEAST that goes always never wants blows.
A besta que muito ande não falta quem a tanja.

Cf. A running HORSE needs no spur.

83 BEAUTY carries its dower in its face.
É meio dote uma cara bonita.
Linda cara, meio dote.

Sim. A fair face is half a portion.

84 BEAUTY draws more than oxen.
Mais puxa moça que corda.
Mais tiram tetas que calabre de nau.

Sim. Nature draws more than ten teams.

85 BEAUTY fades like a flower.
A beleza depressa acaba.

Sim. Beauty is but a blossom.

86 BEAUTY is in the eye of the beholder.
Quem o feio ama bonito lhe parece.

Cf. The CROW thinks her own birds fairest / FAIR is not fair, but that which pleases.

87 BEAUTY is skin deep.
A beleza é superficial.
Quem vê caras não vê corações.

88 As you make your BED, so you must lie on it.
Cada um deita na cama que fez.
Quem bem faz a cama, nela se deita.
Quem má cama faz, nela jaz.

Sim. As you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As they BREW, so let them drink.

89 Better go to BED supperless than to rise in debt.
É melhor deitar sem ceia, que levantar com dívidas.
Deita-te sem ceia, amanhacerás sem dívidas.
Deita-te sem cear, levantar-te-ás sem dever.

90 Early to BED and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
Deitar cedo e cedo erguer dá saúde e faz crescer.
Cedo deitar e cedo erguer dá saúde e faz crescer.

91 Who goes to BED supperless, all night tumbles and tosses.
Quem se deita sem ceia toda a noite rabeia.

92 Where the BEE sucks honey, the spider sucks poison.
Quanto chupa a abelha, mel torna, quanto a aranha, fel.
Quanto chupa a abelha, mel torna, quanto a aranha, peçonha.

Sim. From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall.

93 Better BEG than steal.
Vale mais pedir que furtar.
Mais vale pedir e mendigar que na forca espernear.

94 Neither beg of him who has been a BEGGAR, nor serve him who has been a servant.
Não peças a quem pediu, não devas a quem deveu, nem sirvas a quem serviu; pede a quem o herdou que não sabe o que lhe custou.

95 Set a BEGGAR on horseback, and he’ll ride to the Devil.
Quando o vilão vai de mulo, não conhece Deus nem o mundo.

Sim. Beggars mounted run their horse to death / No pride like that of an enriched beggar.
Cf. When a KNAVE is in a plum-tree, he has neither friend nor kin.

96 The BEGGAR may sing before the thief.
Caminheiro sem despesa canta seguro ante o ladrão.

Sim. A beggar can never be bankrupt.
Cf. No NAKED man is sought after to be rifled.

97 BEGGARS can’t be choosers.
A quem dão não escolha.
Quem aceita não escolhe.

98 What is got by BEGGING is dear bought.
Sai caro o que se roga.
O que se dá pedido e rogado já custa tanto como comprado.

99 Better never to BEGIN than never to make an end.
Antes não começar que não acabar.

Sim. Let him that beginneth the song make an end.

100 A bad BEGINNING, a bad ending.
Mau princípio, pior fim.

101 A good BEGINNING makes a good ending.
Quem bem começa bem acaba.

102 Every BEGINNING is hard.
Comer e coçar, o mal está em começar.

Var. All beginnings are hard (difficult).
Cf. It is the first STEP that is difficult.

103 Everything must have a BEGINNING.
Tudo tem um começo.
Princípio querem as coisas.

104 He who BEGINS many things finishes but few.
Quem começa muitas coisas não acaba nenhuma.

105 Well BEGUN is half done.
Bem começado, meio terminado.
Obra começada, meio acabada.
O bom princípio é a metade.

Sim. The first blow is half the battle.

106 We soon BELIEVE what we desire.
Facilmente acreditamos naquilo que desejamos.
Acreditamos no que gostamos.

107 He that BELIEVES all, misses; he that believes nothing, misses.
Quem a todos crê, erra e quem a nenhum crê, não acerta.

108 BELLS call others, but themselves enter not into the church.
O sino chama para a missa, mas não vai a ela.

109 A full BELLY neither fights nor flies well.
Tripa cheia, nem foge nem peleja.
Barriga cheia, pé dormente.

110 He whose BELLY is full believes not him who is fasting.
Para o farto não existe o faminto.
Pouco dá o farto pelo faminto.

Sim. Little knows the fat man (sow) what the lean does mean.

111 The BELLY carries the legs.
São as tripas que levam os pés e não os pés as tripas.
As tripas estejam cheias que elas levam as pernas.

112 The BELLY robs the back.
Pão e vinho andam caminho que não moço garrido.
Pão, carne e vinho andam caminho que não moço garrido.

Sim. Back may trust, but belly won’t.

113 The BELLY wants ears.
O ventre em jejum não ouve a nenhum.
A barriga não tem ouvido.

Var. Hungry bellies have no ears.

114 To a full BELLY all meat is bad.
Ao homem farto as cerejas amargam.
A ventre farto o mel amarga.

Sim. When the mouse has had enough, the meal is bitter.

115 A BELLYFUL is a bellyful, whether it be meat or drink.
A barriga de palha e feno se enche.
Meu ventre cheio, sequer de feno.

116 Better BEND than break.
Antes curvar que quebrar.
Melhor é dobrar que quebrar.

Cf. All that SHAKES falls not.

117 BEST is cheapest.
O mais caro nem sempre é o melhor.

118 The BEST is behind.
Tempo bom é o que já passou.

119 The BEST is the enemy of the good.
O melhor é inimigo do bom.

120 A BIRD in the hand is worth two in the bush.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar.

Sim. Better a fowl in hand nor two flying / A feather in hand is better than a bird in the air.

121 A little BIRD is content with a little nest.
A pequeno passarinho, pequeno ninho.
Pequeno passarinho, pequeno ninho.

122 It is an ill BIRD that fouls its own nest.
Aquela ave é má que em seu ninho suja.
É má a ave que o seu ninho suja.

123 Such BIRD, such egg.
Tal pássaro, tal ovo.

Sim. Like crow, like egg.
Cf. An evil CROW, an evil egg.

124 Such BIRD, such nest.
Conforme é o pássaro, assim é o ninho.

125 The BIRD is known by his note.
Pelo canto se conhece o pássaro.

Cf. The BIRD is known by his note, the man by his words.

126 The BIRD is known by his note, the man by his words.
Agarram-se os pássaros pelo bico e os homens pela língua.
A panela em soar e o homem em falar.

Cf. The BIRD is known by his note.

127 The BIRD loves her nest.
Todo o passarinho gosta do seu ninho.
O passarinho ama o seu ninho.

Var. Every bird likes his own nest best.

128 Thou art a bitter BIRD, said the raven to the starling.
Diz o asno ao mulo: tira-te daqui, orelhudo.

Sim. The kettle calls the pot black-brows (burnt-arse) / The pot calls the kettle black.
Cf. The FRYING-PAN said to the kettle, “Avaunt, black brows!”

129 To fright a BIRD is not the way to catch her.
Quem o pássaro quer tomar não o há-de enxotar.

Cf. To hunt for (catch) a HARE with a tabor.

130 BIRDS of a feather flock together.
Cada ovelha com sua parelha.
Cada asno com seu igual.
Cré com cré, lé com lé.

Sim. Likeness causes liking.
Cf. LIKE will to like.

o Ecclesiasticus 27, 9 / Eclesiástico 27, 9

131 You cannot catch old BIRDS with chaff.
Não se apanham pássaros velhos com redes novas.
Pardal velho não se deixa apanhar em qualquer rede.

Cf. An old FOX is not easily snared.

132 The BIT that one eats no friends makes.
Bocado comido não ganha amigo.

133 The hasty BITCH brings forth blind whelps.
Cadelas apressadas parem cães tortos.
Cachorra apressada pare filhos cegos.

Cf. HASTE makes waste / Too HASTY burned his lips.

134 That which was BITTER to endure may be sweet to remember.
O que é duro de passar é bom de lembrar.

Sim. The remembrance of past sorrow is joyful.
Cf. SORROWS remembered sweeten present joy.

135 Who has BITTER in his mouth spits not all sweet.
Quem come fel não pode cuspir mel.

136 BLACK will take no other hue.
Sobre negrigura não há pintura.

137 He that BLAMES would buy.
Quem diz mal da coisa, esse a compra.
Quem desdenha quer comprar.

Sim. He that speaks ill of the mare would buy her.

138 A BLIND man will not thank you for a looking-glass.
Ao cego não dão cuidado os espelhos.

Var. A blind man has no need of a looking-glass.
Cf. A BLIND man’s wife needs no paint.

139 A BLIND man’s wife needs no paint.
Mulher de cego para quem se enfeita?

Cf. A BLIND man will not thank you for a looking-glass.

140 A man were better to be half BLIND than have both his eyes out.
Melhor é ser torto que cego de todo.
Antes torto que cego de todo.

Sim. Better to have one eye than be blind altogether.

141 Better to be BLIND than to see ill.
Antes cegues que mal vejas.

142 BLIND men should judge no colours.
Um cego não pode ser juiz em cores.
Não pode o cego distinguir cores.

143 If the BLIND lead the blind, both shall fall into the ditch.
Se um cego guia outro, ambos cairão no fosso.
Se o cego guia o cego correm ambos o risco de cair.
A guia de um cego não pode ser outro.

o Matthew 15, 14 / Mateus 15, 14

144 There’s none so BLIND as those who will not see.
Não há pior cego que o que não quer ver.

Var. None so blind as those who won’t see.

145 Every BLOCK will not make a Mercury.
Mercúrio não se faz de todo o pau.

Sim. Every reed will not make a pipe.

146 BLOOD is thicker than water.
A voz do sangue fala mais alto.

147 BLOOD will tell.
Bom sangue não mente.

148 Like BLOOD, like good, and like age, make the happiest marriage.
Casar e compadrar - cada um com seu igual.
Casa teu filho com teu igual e de ti não dirão mal.

Cf. MARRY your like (equal, match).

149 You cannot get BLOOD out of a stone.
Não se pode tirar leite de pedra.

150 The first BLOW is half the battle.
É a primeira pancada que mata a cobra.

151 Ill goes the BOAT without the oar.
Um remo só não leva o barco ao mar.

152 He that gives thee a BONE would not have thee die.
Quem te dá um osso não te quer ver morto.

Sim. He that gives me small gifts would have me live.

153 What is bred in the BONE will not out of the flesh.
Génio e figura, até à sepultura.
O vício da natureza, até à sepultura chega.

Sim. Though you cast out nature with a fork, it will still return.

154 A closed BOOK does not produce a learned man.
De livro fechado não sai letrado.
Livros cerrados não fazem letrados.

155 Beware of the man of one BOOK.
Temei o homem de um livro só.
Temo o homem de um só livro.

Sim. God keep me from the man that has but one thing to mind.

156 BOOKS and friends should be few but good.
Livros e amigos poucos, mas bons.

157 The BORROWER is servant to the lender.
O que toma emprestado é servo do que empresta.

o Proverbs 22, 7 / Provérbios 22, 7

158 He that goes a-BORROWING, goes a-sorrowing.
Aquele que empresta, suas barbas meça.

159 Don’t cut the BOUGH you are standing on.
Não corte o galho em cima do qual você está sentado. (bras.)

160 Short BOUGHS, long vintage.
Ramo curto, vindima longa.

161 A BOW too much bent will break.
Arco sempre armado, ou frouxo ou quebrado.
Arco muito retezado é arco quebrado.

Var. A bow long bent at last waxes weak / When the bow is too much bent, it breaks.

162 BOYS will be boys.
Crianças são crianças.

163 BOYS will be men.
Dos meninos se fazem os homens.

164 Great BRAGGERS, little doers.
Grande gabador, pequeno fazedor.

Var. They brag most that can do least.
Sim. Great boast and little roast / Much bruit and little fruit.
Cf. Much CRY and little wool / The greatest TALKERS are the least doers / A long TONGUE is a sign of a short hand.

165 Much BRAN and little meal.
Muita palha e pouco grão.

166 The BRAYING of an ass does not reach heaven.
Vozes de burro não chegam aos céus.

Sim. The prayers of the wicked won’t prevail.

167 Another’s BREAD costs dear.
Pão alheio caro custa.
Pão do vizinho tira fastio.

168 BREAD with eyes, cheese without eyes, and wine that leaps up to the eyes.
Pão com olhos, queijo sem olhos e vinho que salte aos olhos.

169 Dry BREAD is better with love than a fat capon with fear.
Mais vale pedaço de pão com amor que galinha com dor.

Cf. Better an EGG in peace than an ox in war.

170 Eaten BREAD is soon forgotten.
Comida feita, companhia desfeita.
Pão comido, pão esquecido.
Pão comido, sequaz despedido.
Barriga cheia, companhia desfeita.
Merenda comida, companhia desfeita.

Cf. Fair-weather FRIENDS are not worth having.

171 Man cannot live by BREAD alone.
Nem só de pão vive o homem.

o Matthew 4, 4 / Mateus 4, 4; Luke 4, 4 / Lucas 4, 4; Deuteronomy 8, 3 / Deuteronómio 8, 3

172 The BREAD never falls but on its buttered side.
O pão sempre cai com a manteiga para baixo.

173 Who has no more BREAD than need must not keep a dog.
A quem não sobeja pão, não crie cão.
Quem quer cão tenha pão.
Quem não tem pão, não tenha cão.

174 BREAK it, you pay for it.
Quem parte os vidros que os pague.
Quem partiu, pagou.

Var. He pays for the glasses who breaks them.

175 One man’s BREATH another’s death.
A morte de um é sorte de outro.

176 Not where one is BRED, but where he is fed.
Não com quem nasces, senão com quem pasces.

177 As they BREW, so let them drink.
Quem as faz que as pague.
Erro da cabeça é pago pela cabeça.

Sim. As you bake, so shall you eat / As they brew, so let them bake.
Cf. As you make your BED, so you must lie on it.

178 Don’t cross the BRIDGE till you come to it.
Não atravesse o ponte antes de chegar a ela.

Sim. Never fry fish till it’s caught / It is not good praising a ford till a man be over / Count not four, except you have them in the wallet / Do not halloo till you are out of the wood.
Cf. Don’t sell the BEAR’s skin before you have caught him / Do not count your CHICKENS before they are hatched.

179 A new BROOM sweeps clean.
Vassoura nova sempre varre bem.
Vassouras novas varrem bem.

Var. New brooms sweep clean.

180 Good BROTH may be made in an old pot.
Em velha gamela também se faz boa sopa.

Sim. There’s many a good tune played on an old fiddle.

181 Between two BROTHERS two witnesses and a notary.
Ira de irmãos, ira do diabo.

182 Three BROTHERS, three castles.
Três irmãos, três fortalezas.

Sim. Three helping one another bear the burden of six.

183 BUILDING and marrying of children are great wasters.
Quem faz casa ou se casa, a bolsa lhe fica rasa.
Quem casa filha depenado fica.

Sim. Building is a sweet impoverishing.

184 The BULL must be taken by the horns.
O touro pega-se pelos chifres.
O touro se pega pelos chifres. (bras.)
Agarrar o touro pelos cornos.

185 Every man shall bear his own BURDEN.
Cada qual levará a sua própria carga.

o Galatians 6, 5 / Gálatas 6, 5

186 One beats the BUSH and another catches the birds.
Uns batem o mato, outros apanham as lebres.

Sim. Little dogs start the hare, the great get her / The poor man turns his cake and another comes and takes it away.
Cf. One SOWS and another reaps.

187 BUSINESS before pleasure.
Primeiro a obrigação e depois a devoção.

188 Every man knows his own BUSINESS best.
Cada qual em seu ofício.

189 Everybody’s BUSINESS is nobody’s business.
Onde todo mundo manda, ninguém manda. (bras.)

190 It rains BUTTER and cheese.
Quando chove em agosto, chove mel e mosto.

191 Better BUY than borrow.
Melhor é comprar que rogar.

192 Let the BUYER beware.
O comprador que se acautele.

Cf. The BUYER needs a hundred eyes, the seller but one.

193 The BUYER needs a hundred eyes, the seller but one.
Abre-se um olho para vender e dois para comprar.

Var. The seller needs but one eye; the buyer one hundred.
Cf. Let the BUYER beware.

194 He that BUYS what he does not want, must often sell what he does want.
Quem compra o que não pode, vende o que não deve.
Quem compra sem poder vende sem querer.

Var. Buy what you do not want and you will sell what you cannot spare.

195 Let BYGONES be bygones.
O que passou passou.



C

196 CABBAGE twice cooked is death.
De caldo requentado e de vento de buraco, guarda-te deles como do diabo.

Cf. Take heed of reconciled ENEMIES and of meat twice boiled / A broken FRIENDSHIP may be soldered, but will never be sound.

197 Either CAESAR or nobody.
Ou imperador ou nada.

198 Render unto CAESAR the things which are Caesar’s.
Dê a César o que é de César.
A César o que é de César e a Deus o que é de Deus.

Var. Give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.
Cf. Every MAN should take his own.

o Matthew 22, 21 / Mateus. 22, 21; Mark 12, 17 / Marcos 12, 17; Luke 20, 25 / Lucas 20, 25

199 A fine CAGE won’t feed a hungry bird.
A beleza não se põe na mesa.

200 You can’t eat your CAKE and have it too.
Não se pode comer o bolo e guardar o bolo.

Var. You can’t have your cake and eat it too.

201 After a CALM comes a storm.
Depois da calma, a tempestade.

Cf. After a STORM comes a calm.

202 It is easier for a CAMEL to go through the eye of a needle than it is for a rich man to enter the kingdom of heaven.
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino dos céus.

o Matthew 19, 24 / Mateus 19, 24; Luke 18, 25 / Lucas 18, 25

203 The CAMEL going to seek horns, lost his ears.
O camelo, por querer ter chavelhos, perdeu as orelhas.

204 A CANDLE lights others and consumes itself.
O ignorante e a candeia a si queima e a outros alumeia.

205 It is sometimes good to hold a CANDLE to the devil.
Cada santo quer sua vela.

Sim. Like the old woman who burned one candle to St. Michael and another to the Dragon.
Cf. Give the DEVIL his due.

206 You cannot burn the CANDLE at both ends.
Não se pode queimar a vela nas duas extremidades.

207 If CANDLEMAS day be fair and bright, winter will have another flight: if on Candlemas day it be shower and rain, winter is gone, and will come not again.
Quando a Candelaria chora o Inverno já está fora; quando a Candelaria rir, o Inverno está para vir.

Var. If Candlemas day be sunny and bright, winter will have another flight; if Candlemas day be cloudy with rain, winter is gone, and won’t come again.

208 When the CANDLES are out, all women are fair.
De noite, à candeia, parece bonita a feia.
De noite, à candeia, a velha parece donzela.
De noite, à candeia, a burra parece donzela.

209 If the CAP fits, wear it.
Se a carapuça servir, use-a.

210 He that gives thee a CAPON, give him the leg and wing.
A quem te der a passara, dá-lhe uma asa.
A quem te der cerda, dá-lhe uma perna.

211 If thou hast not a CAPON, feed on an onion.
A falta de capão, cebola e pão.
Na falta de capão, cebola e pão.

Sim. Acorns were good till bread was found / Better a louse (mouse) in the pot than no flesh at all / They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

212 Where the CARCASE is, there shall the eagles be gathered together.
Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.

Var. Wheresoever the carcase is, there will the ravens be gathered together.

o Matthew 24, 28 / Mateus 24, 28; Luke 17, 37 / Lucas 17, 37

213 Lucky at CARDS, unlucky in love.
Feliz ao jogo, infeliz aos amores.

Var. Lucky at play, unlucky in love / Unlucky in love, lucky in play.

214 Unlucky at CARDS, lucky in love.
Azar ao jogo, sorte no amor.

215 CARE killed a cat.
De pensar morreu um burro.

216 A creaking CART goes long on the wheels.
Carro que canta a seu dono avança.
Vida gemida, vida comprida.

Sim. A creaking door hangs long on its hinges / A creaking gate lasts long.

217 Don’t put the CART before the horse.
Não ponhas o carro à frente dos bois.
Pôr o carro diante dos bois.

Var. Don’t get the carriage before the horse / To put the cart before the horse.

218 Every CASK smells of the wine it contains.
Cada cuba cheira ao vinho que tem.
Cada vaso transpira o que dentro arrecada.
O tonel nunca perde o cheiro do vinho.

Var. The cask savours of the first fill.
Sim. It is kindly that the poke savour of the herring.

219 A CAT has nine lives.
O gato tem sete vidas.
O gato tem sete fôlegos. (bras.)

220 A CAT in gloves catches no mice.
Gato com luvas não caça ratos.

221 A CAT may look at a king.
Olhar não tira pedaço.

222 A scalded CAT fears cold water.
Gato escaldado, da água fria tem medo.

Sim. Once bitten twice shy / A scalded dog fears cold water / Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.
Cf. A burnt CHILD dreads the fire / He that has been bitten by a SERPENT is afraid of a rope.

223 That that comes of a CAT will catch mice.
Filho de gato mata rato.

Sim. Cat after kind, good mouse-hunt.
Cf. He that comes of a HEN must scrape.

224 The CAT is hungry when a crust contents her.
O gato está com fome quando se contenta com migalhas.

225 The CAT would eat fish and would not wet her feet.
O gato quer comer o peixe sem molhar as patas.

Cf. He who would catch FISH must not mind getting wet.

226 When the CAT’s away, the mice will play.
Quando o gato está fora, os ratos se divertem.
Quando em casa não está o gato, folga o rato.
Vão-se os gatos e estendem-se os ratos.

227 All CATS are grey in the dark.
De noite todos os gatos são pardos.

Var. All cats are alike grey in the night.

228 CATS eat what hussies spare.
Do mal guardado come o gato.
O cão e o gato comem o mal guardado.

229 Take away the CAUSE and the effect must cease.
Cessada a causa, cessa o efeito.

230 Without CERES and Bacchus, Venus grows cold.
Amor sem dinheiro não é bom companheiro.

231 Never quit CERTAINTY for hope.
Não deixes o certo pelo duvidoso.
Não se deve trocar o certo pelo incerto.

232 CHARITY begins at home.
A caridade começa em casa.
A caridade bem entendida começa por nós.
Mateus, primeiro os teus.

Sim. Love your friend, but look to yourself.
Cf. Every MAN is nearest himself.

233 CHARITY covers a multitude of sins.
A caridade alivia a consciência.
O amor cobrirá uma multidão de pecados.

o I Peter 4, 8 / I Pedro 4, 8

234 He that CHASTENS one, chastens twenty.
Quem castiga um, avisa cento.
Quem a um castiga, a cem fustiga.

235 CHASTISE the good and he will mend; chastise the bad and he will grow worse.
Bate no bom e ele melhora; bate no mau e ele piora.
Castiga o bom melhorará, castiga o mau piorará.

Sim. Show a good man his error and he turns it to virtue; but an ill, it doubles his fault / Praise makes good men better, and bad men worse.

236 Who CHATTERS to you will chatter of you.
Quem te conta os defeitos dos outros, aos outros contará os teus.

237 It is as CHEAP sitting as standing.
Ficar de pé ou sentado, o preço é o mesmo.

238 Take the CHESTNUTS out of the fire with the cat’s paw.
Tirar a castanha do fogo com a mão do gato.

Sim. To take the nuts from the fire with the dog’s foot / It is good to strike the serpent’s head with your enemy’s hand.

239 Do not count your CHICKENS before they are hatched.
Não contes os pintos senão depois de nascidos.
Não conte com os ovos dentro da barriga da galinha.
Não conte com os ovos no cu da galinha.

Sim. Never fry fish till it’s caught / It is not good praising a ford till a man be over / Count not four, except you have them in the wallet / Do not halloo till you are out of the wood.
Cf. Don’t sell the BEAR’s skin before you have caught him / Don’t cross the BRIDGE till you come to it.

240 A burnt CHILD dreads the fire.
Quem se queimar que sopre.

Sim. Once bitten twce shy / A scalded dog fears cold water / Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.
Cf. A scalded CAT fears cold water / He that has been bitten by a SERPENT is afraid of a rope.

241 Praise the CHILD, and you make love to the mother.
Por amor dos santos se adoram os altares.

Var. Many kiss the child for the nurse’s sake.
Cf. He that would the DAUGHTER win must with the mother first begin.

242 The CHILD is the father of the man.
A criança é o pai do homem.

243 The CHILD says nothing, but what it heard by the fire.
O que o menino ouviu ao lar, di-lo no portal.
Dizem os filhos ao soalheiro o que ouvem dizer ao fumeiro.

Sim. What children hear at home, soon flies abroad.

244 He that wipes the CHILD’s nose kisseth the mother’s cheek.
Quem a boca de meu filho beija a minha adoça.
Quem meu filho beija, a minha boca adoça.

245 CHILDREN and fools tell the truth.
A verdade sai da boca das crianças.

Var. Children and fools cannot lie / Drunkards and fools cannot lie (speak truth).

246 CHILDREN are poor men’s riches.
Crianças são a riqueza dos pobres.
Quem tem muitos filhos é pobre.

247 CHILDREN suck the mother when they are young, and the father when they are old.
Os filhos, depois de mamarem na mãe, mamam no pai.

248 CHILDREN when they are little make parents fools, when they are great they make them mad.
Filhos pequenos, dores de cabeça, filhos grandes, dores de coração.
Quem tem filhos, tem cadilhos.

Var. Children when little make parents fool, when great, mad.

249 She spins well that breeds her CHILDREN.
Boa teia fia quem seu filho cria.

250 When CHILDREN stand quiet they have done some ill.
Quando as crianças estão quietas é porque fizeram alguma travessura.

251 A CHIP off the old block.
De tal acha, tal racha.

Var. A chip of the old block.
Sim. An apple never falls far from the tree.
Cf. Like FATHER, like son / Like MOTHER, like daughter.

252 CHRISTMAS comes but once a year.
Não é cada dia Páscoa nem vindima.
Nem todo dia é dia santo.

Cf. Every DAY is not Sunday.

253 CHRISTMAS in mud, Easter in snow.
Pelo Natal, sol, pela Páscoa, carvão.
Pelo Natal ao jogo, pela Páscoa ao fogo.

Sim. Green Christmas brings white Easter.

254 The nearer the CHURCH, the farther from God.
Perto da igreja, longe de Deus.

Var. He who is near the church is often far from God.
Sim. He has one face to God and another to the devil.

255 A great CITY, a great solitude.
Grande cidade, grande solidão.

256 CLEANLINESS is next to godliness.
Deus ama a limpeza.

257 Hasty CLIMBERS have sudden falls.
Quem depressa sobe, depressa cai.
De alto cai quem alto sobe.

Sim. The bigger they are, the harder they fall.
Cf. The higher STANDING, the lower fall / The higher the MOUNTAIN, the greater descent.

258 The best CLOTH may have a moth in it.
A melhor lã, come-a a traça.
No melhor pano cai a nódoa.

259 CLOTHE thee warm, eat little, drink enough, and thou shalt live.
Se quiseres viver são, anda quente, come pouco, vive em alto.
Toma caldo, vive em alto, anda quente, viverás longamente.

260 After black CLOUDS, clear weather.
Atrás da névoa vem o sol.

Cf. After a STORM comes a calm.

261 The COAT makes the man.
O hábito faz o monge.

Sim. Apparel makes the man / The garment makes the man.
Cf. Fine FEATHERS make fine birds / Dress up a STICK and it does not appear to be a stick.

262 Under a ragged COAT lies wisdom.
Muitas vezes a má folha esconde o melhor fruto.

Cf. Never judge from APPEARANCES.

263 Let the COBBLER stick to his last.
Não suba o sapateiro além da chinela.
Tornai-vos a vosso mister que sapateiro só hei-de ser.
Quem te manda a ti, sapateiro, tocar rabecão?

Var. Let not the cobbler (shoemaker) go beyond his last.

264 A COCK is bold on his own dunghill.
Cada galo canta no seu poleiro e o bom, no seu poleiro e no alheio.
Muito pode o galo no seu poleiro.

Var. Every cock crows on his own dunghill.
Sim. Every dog is a lion at home / Every dog is valiant at his own door.
Cf. Every man is a KING in his own house.

265 As the old COCK crows, so crows the young.
Como canta o galo velho, assim cantará o novo.
Como canta o abade assim responde o sacristão.

Sim. The young pig grunts like the old sow.
Cf. Where the DAM leaps over, the kid follows.

266 Who eats his COCK alone, must saddle his horse alone.
Quem só come o seu galo, só sela o seu cavalo.

267 Many a shabby COLT makes a good horse.
Cavalo formoso de potro sarnoso.

Var. A ragged colt may make a good horse / The wilder the colt, the better the horse.
Sim. Wanton kittens make sober cats.

268 He is never long that COMES at last.
Quem vem, não tarda.
Não tarda quem vem, nem tarda quem arrecada.

269 The COMFORTER’s head never aches.
Mal alheio pesa como um cabelo.
Mal alheio de cabelo pende.
Mal alheio não pesa a quem o não tem.

270 COMMAND your man, and do it yourself.
Manda e faz, servido serás.

271 He is not fit to COMMAND others that cannot command himself.
Só quem a si se governa pode governar os outros.

272 He who COMMENCES many things finishes but few.
Quem muito empreende, pouco acaba.

Var. He who begins many things finishes but few.
Sim. Overdoing is doing nothing to purpose.

273 Evil COMMUNICATIONS corrupt good manners.
A má companhia torna o bom mau e o mau pior.

o I Corinthians 15, 33 / I Coríntios 15, 33

274 A merry COMPANION is a waggon in the way.
Andando de dois, se encurta o caminho.
Uma boa companhia encurta a viagem.
Longas práticas fazem pequena a noite.

Sim. Cheerful company shortens the miles / Good company upon the road is shortest cut.

275 There is no COMPANION like the penny.
O melhor amigo é o dinheiro.
Sobre dinheiro não há companheiro.
Bom companheiro, o dinheiro.

276 A man is known by the COMPANY he keeps.
Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és.
Diz-me com quem andas, dir-te-ei as manhas que tens.
Diz-me com quem vais, dir-te-ei o que farás.

Sim. Show me your company, and I’ll tell you who you are / Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

277 Better be alone than in bad COMPANY.
Mais vale andar só que mal acompanhado.
Antes só do que mal acompanhado.

Sim. Better to be beaten than be in bad company.

278 Ill COMPANY brings many a man to the gallows.
Quem tem defeitos é que põe defeitos.
A quem má fama tem não acompanhes nem digas bem.

279 It is good to have COMPANY in trouble.
Mal de muitos meu conforto é.

Sim. Company in distress makes trouble less / Company in misery makes it light / Two in distress makes sorrow less / A trouble shared is a trouble halved.

280 Keep good men COMPANY, and you shall be of the number.
Com os bons te ajuntarás se quiseres viver em paz.
Chega-te ao bons - serás um deles; chega-te aos maus - serás pior do que eles.
Junta-te ao bons e serás um deles; junta-te aos maus e serás pior do que eles.

Sim. Associate with the good and you will be one of them.

281 Two is COMPANY, three is none.
Um é pouco, dois é bom, três é demais.

282 COMPARISONS are odious.
Toda comparação é odiosa.
Comparação não é razão.

283 A good CONSCIENCE is a soft pillow.
O travesseiro é bom conselheiro.
Quem vive em paz, dorme em sossego.

Sim. A good conscience is a continual feast.

284 A guilty CONSCIENCE feels continual fear.
A quem mal vive, o medo o segue.

Var. A guilty conscience needs no accuser.
Sim. The thief does fear each bush an officer.

285 No man is CONTENT with his lot.
Ninguém está contente com a sua sorte.
Ninguém está bem com a vida que tem.

Sim. None is satisfied with his fortune.

286 Too many COOKS spoil the broth.
Cozinheiras demais entornam o caldo.
É sempre mau o caldo que muita gente tempera.
Muitos concertadores desconcertam a noiva.

287 A threefold CORD is not quickly broken.
O cordão de três dobras não se quebra tão depressa.

o Ecclesiastes 4, 12 / Eclesiastes 4, 12

288 It COSTS more to do ill than to do well.
Mais custa o malfazer que o bem-fazer.

289 A dry COUGH is the trumpeter of death.
Tosse seca, trombeta da morte.

290 There is none so simple but can give COUNSEL.
É mais fácil aconselhar do que praticar.

Sim. We may give advice, but we cannot give conduct.

291 To take COUNSEL of one’s pillow.
Não faças nada sem consultar a almofada.
Se queres bom conselheiro, consulta o travesseiro.
Quem quiser bom conselheiro, consulte o travesseiro.

Var. To consult with one’s pillow.
Cf. NIGHT is the mother of counsel.

292 He that will not be COUNSELLED cannot be helped.
Quem conselhos não toma, ajudas não merece.
Quem não aceita conselhos não merece ajudas.

Sim. In vain he craves advice that will not follow it.

293 Though thou hast never so many COUNSELLORS, yet do not forsake the counsel of thy own soul.
Todos os conselhos tomarás, só o teu não deixarás.

294 COUNSELS in wine seldom prosper.
Conselho de vinho é falso caminho.

295 For our COUNTRY it is bliss to die.
É doce e honroso morrer pela pátria.

Sim. He lives in fame that died in virtue’s cause.

296 In the COUNTRY of the blind the one-eyed man is king.
Na terra dos cegos quem tem um olho é rei.
Na terra dos cegos o torto é rei.

Var. In the Kingdom of blind men, the one-eyed is king.

297 Where is well with me, there is my COUNTRY.
A minha terra é onde me vai bem.
Onde bem me vai, ai tenho mãe e pai.

Sim. A wise (valiant) man esteems every place to be his own country.

298 He that lives in COURT dies upon straw.
Quem em paço envelhece, em palheiro morre.

299 COURTESY costs nothing.
Educação não custa dinheiro.

Var. Civility costs nothing.
Cf. LIP-HONOUR costs little, yet may bring in much.

300 Full of COURTESY, full of craft.
Quem te faz festa, não costumando fazer, ou te quer enganar ou te há mister.

Sim. Credulous men are prey of crafty ones / He that is kinder than he was wont, has a design upon you.

301 He that COVERS thee discovers thee.
Quem te cobre, que te descubra.

302 All COVET, all lose.
Quem tudo quer, tudo perde.
Quem quer mais do que lhe convém, perde o que quer e o que tem.

Sim. Grasp all, lose all.
Cf. He that too much EMBRACETH holds little.

303 A COVETOUS man does nothing that he should till he dies.
Homem e porco só depois de morto.

Sim. He is like a SWINE, he’ll never do good while he lives.

304 A COVETOUS man serves his riches, not they him.
O avarento onde tem o tesouro tem o entendimento.

Sim. The rich are rather possessed by their money than possessors.

305 The COVETOUS spends more than the liberal.
O avarento por um real perde um cento. (bras.)
Pensa o avarento que gasta por um e gasta por cento.


Continue reading this ebook at Smashwords.
Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-38 show above.)