SPEAKING ARGENTO
A Guide to Spanish from Argentina
by Jared Romey
Published by Jared Romey
Smashwords Edition
Copyright 2009 Jared Romey
Discover other Speaking Latino titles by Jared Romey at Smashwords.com
Smashwords Edition, License Notes
This ebook is licensed for your personal enjoyment
only. This ebook may not be re- sold or given away to other people.
If you would like to share this book with another person, please
purchase an additional copy for each recipient. If you’re reading
this book and did not purchase it, or it was not purchased for your
use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own
copy. Thank you for respecting the hard work of this author.
TABLE OF CONTENT
ENGLISH VERSION
Introduction
Acknowledgements
How
to Use This Guide
Speak
Like An Argentine
Grammar
Pronunciation
Gestures
SPANISH VERSION
Introducción
Agradecimientos
Cómo
Usar Esta Guía
Hablar
Como Un Argentino
Gramática
Pronunciación
Gestos
LEXICON
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
QUICK VOCABULARY GUIDES
Mate
Upside
Down
Clothing
Alcohol
Pedo
The
Human Body
Food
Money
Crime
Other Books by Speaking Latino
My first kiss from a guy (cheek to cheek, not lip to lip) froze me in place. I mean, I’d never been that close to another guy before, romantically speaking. The stench of cigarette smoke overwhelmed his clothes, his smoke-stained teeth stuck out and the stubble on his cheek scratched my face. And did I mention? It was guy!
An awkward introduction to Argentina? Not at all! Just a typical gesture of Argentine warmth, emotion and passion, all of which radiate throughout the culture.
Eight years later I still find amusement in the language and expressions of Argentina whenever I visit. I remember sitting in a meeting one day, where eight of us were trying to make a decision about the business. On one end of the table, two people yelled at each other in disagreement. At the other end, another three debated heatedly as well. Another sat in the middle, trying to participate in both debates. Our boss didn’t quite know what to do (new to Argentina as well), and I smiled as it dawned on me that I was seeing Argentine passion in action. Everything from the screaming voices, gesticulations and stares in that meeting personify the open emotion seen and heard in Argentina.
This emotion contributes to the fun you will experience learning Argentine Spanish. When an Argentine speaks to you, not only do you hear what he/she thinks, you feel it as well. Gestures, voice patterns and emotions clearly communicate their feelings, whether contempt, annoyance or pleasure. Learn from this passion.
Jared
From the soothing beach in Ocean Park (Puerto Rico) to the asados and Malbecs of Capital Federal, I’m not sure anyone who worked with me on this thought it would end. A year’s hiatus and then another six-month delay stretched the project to several years. Three people spent innumerable hours with me, working on the content, ensuring that I captured the nuances of the language.
Pedro Corradini and his wife, Graciela, sat with me on the beach for hours, working our way through words and definitions. In a nod to the regional differences even within a country, we ran across several words whose meanings the two of them discussed and argued, Pedro being from Buenos Aires and Graciela, Córdoba. Frankly, their heated debates were comical. Both were indispensable to me.
For the second time, Mercedes López Tarnassi (mmlopeztarnassi@gmail.com) has translated the beginning sections into Spanish wonderfully, capturing concisely my ideas. Even more importantly, the three weeks of her intense focus in 2008 proved to be the major push I needed to move this forward. I know she had not planned to spend her vacation slaving over this book with 10-hour days. She is the one person that has helped me throughout the whole process.
Without each of the three of them, I would never have finished this book.
I’d also like to thank Valerie Laigle and Connie Burgwardt for their immense contribution to the nasty words here. I learned more about sexual terms, cussing, insults and just plain bad mouthing then I could have ever expected. How two beautiful women learned those terms, I’d rather not explore. Because of them, this book is much more colorful. Thank you.
Yet again, Diana Caballero helped me finalize the book. She is an amazing woman.
Jared
To begin, I start with what this book is not. It is not an all-inclusive dictionary. Nor is there any academic basis for what appears here. It is also not a dictionary about lunfardo (although you will run across lunfardo terms that have entered into daily language). It is a book on slang. Also, the title is NOT a typo. The word Argento is slang for Argentino.
Please also take into account as you read through the guide that the focus of the book is Argentine Spanish from Buenos Aires. While there are terms from other areas as well, the majority of what you see here comes from the capital city. This does not mean that the terms are not the same or will not be understood elsewhere. Just that you will run into other regional usages, meanings and words once you get outside of Buenos Aires that are not documented here. I would appreciate hearing about these as you run across them to include them in the future.
Words are written as close to their grammatically correct spellings as possible. This is not always easy or clear, given that the same word may be commonly spelled more than one way, pronounced several ways or may drop some letters in the pronunciation. For instance, you may run across the spelling chamullo and chamuyo. These are alternate spellings of the same word. Keep this in mind as you search for words in the guide.
The following symbols appear throughout the book. They will help you along in the learning process.
* Common word - the most common words you will run into
^ Dangerous word - these are insulting, naughty, crude or rude words
$ Money - words related to money or finance
Sample Entry:
* boludez: 1) trivial, not a big deal. Te compré un regalito. Es una boludez pero creo que te va a gustar. 2) something easy, simple that anyone can do. El examen era una boludez, me saqué un 10. SYN: gansada, huevada.
The word entries follow a basic format. First, if applicable, you will see an icon symbol, for instance the * above that refers to at least one of the meanings of the entry. Next comes the actual word. Following this are the definitions, with each meaning numbered and separated. Whenever possible, a sample sentence or conversation, to better clarify the word’s usage appears in italics. Also, note that the word or its form appears in bold within the sample phrase. As in the sample above, when a word has more than one definition, each definition and sample phrase will be numbered separately. At the end of the definition, whenever available, the section “SYN:” will list any synonyms to the word.
Finally, I use the word Argentine throughout the book instead of Argentinian. I just happen to like it better. They mean the same.
Believe it or not, Argentine is one of the easiest Spanish dialects to identify. Even if you do not understand any of what is said, the pronunciation and rhythms of the language are so distinct you should quickly learn to identify a speaker as a native Argentine. This also means that it should be easy to mimic.
Why would you want to mimic the Argentine accent? I can name several reasons (you decide if they’re stupid reasons). The most important and perhaps obvious is to communicate better. You will quickly learn (as with other languages) the same word may take on vastly different meanings with only a change in intonation. When the word boludo is pronounced as in bolUUUUUUdo, you can bet that there is some anger or frustration in the speaker’s sentence. However, a curt spitting out of boludo may just be a term of endearment used between friends (generally guys).
There’s also the challenge involved in learning a culture enough to mimic it, or at least to fit in. It feels quite good when your Spanish is fluent enough that someone doesn’t recognize where you’re from, or that you’re not a native speaker.
Another reason is that it is a good icebreaker when you want to meet people or make someone laugh. It’s always entertaining to hear a foreigner use typical slang phrases, words and pronunciation in unexpected situations. Walk up to an Argentine friend and say “Ché, boludo, ¿que hacés acá?” For added laughter, throw in gesture #2 (in the Gesture section) at the same time. Your friend will fall over laughing.
There are four major components in learning to speak like a local:
1. Vocabulary
2. Grammar
3. Pronunciation
4. Intonation
Vocabulary is perhaps the most time consuming. To minimize the time, I recommend using the vocabulary insets and common Argentine words (marked with the symbol C) of the book Speaking Argento. Also, listen to conversations, pulling out common phrases. With these tools, you should quickly be improving your local vocabulary.
Grammar really is not that bad. In fact, after a few weeks of local exposure you will be copying common Argentine sentence structures, verb conjugations and similar stuff. This section gives you a couple basic components to review as you prepare your life blending in. But please don’t spend much time here. It’s better spent out in the street, conversing.
With Pronunciation, again there’s really not a lot to cover. Follow the few simple guidelines that appear in this section and you’ll be accused of having a local accent in no time.
In my opinion, the hardest of the four areas is to
consistently mimic the intonation of a language. This requires lots
and lots of practice (at least for me). See the boludo example
in the second paragraph above for an example of how a word’s
intonation may change its meaning. Since Argentine is distinct from
other Spanish accents in it’s intonations you will be able to
absorb the local nuances almost effortlessly.
As with other local Spanish languages, Argentine Spanish includes some deviations from typical Spanish grammar. These rules will help you begin to better understand Argentine.
1. Vos:
In Argentina, the tu form of verbs is not used. Instead, vos is the term that is used to mean “you”. For instance, instead of the typical Spanish phrase Tú tienes que comprar el pan in Argentina the phrase would be Vos tenés que comprar el pan.
Verb conjugations for Tú and Vos
Conjugating verbs using the vos form is actually easy. Regular verbs adhere to the following scheme:
Tú Conjugation
Verbs ending in -AR: tú llamas (from the verb llamar)
Verbs ending in -ER: tú haces (from the verb hacer)
Verbs ending in -IR: tú partes (from the verb partir)
Vos Conjugation
Verbs ending in -AR: vos llamás (from the verb llamar)
Verbs ending in -ER: vos hacés (from the verb hacer)
Verbs ending in -IR: vos partís (from the verb partir)
2. Acordarse / recordar:
The word acordarse is commonly used instead of the word recordar. An example is the sentence Me acuerdo que hablamos de eso la semana pasada. The alternate version would be Recuerdo que hablamos de eso la semana pasada.
3. re-:
The prefix re- for any word demonstrates
“extra” of whatever is said. For example, re-canchero
would mean extremely cool, nifty or neat. The sentence Martín se
vistió re-canchero para salir con María would mean that Martín
dressed extremely snazzy (or cool) to go out with María.
Here are a few Argentine sounds that you will quickly recognize once in Argentina. Please keep in mind that pronunciation hints in this section are based on English sounds. Also, different social classes have different pronunciations, so you should listen for this as well.
1. Y is ZH or SH sound
The letter Y is often pronounced similar to the S sound in vision (in other words a ZH sound). In some social classes it may be pronounced as an SH sound, especially in Buenos Aires. This is becoming a more common pronunciation than in the past.
2. LL is ZH or SH sound
This is the exact same as #1 above.
3. Drop the letters D and S from the end of a word
It is typical to drop the letters D and S when they end a sentence. For instance, the sentence “Es verdad”. would be pronounced more like “E verdá.”
4. S is more of an H sound
The letter S may be pronounced more silently as if
it were an English H, as in the word HAT. The word mosca would
become mohca.
A major part of fitting in with Argentines, as I mentioned in the Introduction, is their passion. Gestures and body language in Argentina are an obligatory part of communication. Even without speaking a word, with these gestures you will clearly communicate your thoughts to the locals.
Here are examples that within a few days of being in Argentina you will begin to see and copy. Unfortunately, they are not always possible to describe clearly in writing. Ask someone to show you how to use them properly.
1. Aportar
Gesture: Thumb over finger with fist touching a surface
Meaning: Put in money or invest, financed by, paid off
For this gesture, close your four fingers over your palm, making sure the fingertips point straight back towards the inside of your elbow. The thumb should be on top of the already closed index finger facing away from your body. Next, moving your fist at the wrist only (keep the arm still) swing your fist down, maintaining your arm parallel to the ground. Then, with the flat surface area formed between your knuckles and first joints on the four fingers, lock your wrist and touch or hit a table, or similar surface. It is also common to hit the palm of your other hand, instead of a hard surface.

2. ¿Qué es esto?
Gesture: fingertips touching, facing upwards
Meaning: means “what was that all about?”, “what was he thinking?”, “what’s going on?”
Open your hand flat, with the palm facing upwards. Bend your four fingers upwards, and bend your thumb up to touch the fingers. Make sure that the thumb touches all four fingers at once. This should form a cone (Indian teepee-like shape) with your hand. Next, move your hand back and forth slightly at the wrist two or three times. It is also common to make the gesture with both hands at once.

3. Prolijo
Gesture: fingers towards body hand in line moves downward
Meaning: well-mannered, serious, respectful, a correct person
Touch your thumb to your index finger on your right hand. Make sure that each finger touches the finger(s) next to it. Place your hand, with fingers pointing to your chest, touching the middle of your chest about 2 inches below your neck. Slowly move your hand down your chest, as if tracing a tie that hangs down. Your hand should drop about 3-4 inches in the process.

4. Andá (a cagar)
Gesture: hand open facing body, arm moves from lower position upward
Meaning: screw off, get the hell out of here
Hold your right palm open, facing your body, directly in front of your chest. Without moving your elbow, rapidly move your hand towards the right, so your hand points directly up towards the sky.

5. ¡Ojo!
Gesture: Finger pulls down lower part of eye
Meaning: Keep your eyes open for crooks or being ripped off, be careful about something
Using your right index finger, lightly pull down the lower part of your right eye by curling your finger. At the same time, turn your head slightly down and to the right. This may also be used with the left eye, by reversing the directions (any time the word right appears above replace with the word left) of each step.

6. Hace tiempo / Falta mucho
Gesture: vertical hand back and forth
Meaning: 1) a long time ago, 2) keep going for a while longer, you still have a ways to go
Place your hand, palm open facing toward your ear. Leave two inches between your ear and palm. For the first gesture (1), move your hand backward at the wrist, then forward a couple times. For gesture two (2), move your hand forward at the wrist, and then backward a couple times. Both are similar to the action of throwing (or pump-faking) an American football.


La primera vez que un tipo me dio un beso (en el cachete, no en la boca) me quedé helado. Es decir, nunca en mi vida había estado tan cerca de otro hombre en términos amorosos. El aroma a cigarrillo en su ropa era abrumador. Tenía los dientes amarillentos y la barba de tres días me raspaba la cara. ¿Ya les aclaré que era un tipo?
¿Les parece una presentación poco elegante de la Argentina? Al contrario. Es sólo un gesto típico de la calidez, el sentimiento y la pasión que irradia su cultura.
Ocho años más tarde, cada vez que voy a Argentina, siguen pareciéndome divertidos el lenguaje y las expresiones que se usan en este país. Me acuerdo que un día estaba en una reunión de ocho personas tratando de tomar decisiones con respecto al negocio. En un extremo de la mesa había dos personas a los gritos en total desacuerdo. En el otro extremo había otras tres que también sostenían un debate candente. Otra persona sentada entre los dos bandos trataba de participar en ambos debates. Nuestro jefe no sabía muy bien qué hacer (también recién llegado a Argentina) y a mí se me dibujó una sonrisa en la cara cuando caí en la cuenta de que estaba en presencia de la pasión argentina en acción. Absolutamente todo, desde las voces gritonas, las gesticulaciones y las miradas fijas que pude apreciar en esa reunión personificaban el sentimiento a flor de piel que se observa y se escucha en Argentina.
Este sentimiento a flor de piel les va a resultar muy divertido cuando aprendan a hablar el español de Argentina. Cuando te habla un argentino, no sólo escuchás lo que piensa sino que a la vez, lo sentís en carne propia. Los gestos, los patrones de voz y las emociones transmiten claramente sus sentimientos, ya sea de desprecio, enojo o placer. Aprendé sobre esta pasión.
Jared
AGRADECIMIENTOS
Desde los escenarios de las relajantes playas de Ocean Park (Puerto Rico) hasta los asados y vinos Malbec en la Capital Federal, no creo que ninguno de los que trabajaron conmigo en este proyecto haya pensado que alguna vez se iba a terminar. Hice un paréntesis de un año y después hubo seis meses de atraso que hicieron que el proyecto tardara varios años. Hubo tres personas que pasaron incontables horas conmigo trabajando sobre el contenido del libro para ver si yo había capturado bien los matices del idioma.
Pedro Corradini y su mujer, Graciela, pasaron muchísimas horas conmigo sentados en la playa trabajando sobre las palabras y sus definiciones. Haciendo eco de las diferencias regionales incluso dentro de un mismo país, nos encontramos con palabras que generaban discusiones y hasta peleas entre ellos en torno a su significado, ya que Pedro es de Buenos Aires y Graciela, de Córdoba. Sinceramente, sus discusiones candentes me daban risa. Los dos fueron indispensables para escribir este libro.
Por segunda vez, Mercedes López Tarnassi (mmlopeztarnassi@gmail.com) hizo las traducciones al español de las secciones introductorias y logró reflejar mis ideas de manera concisa. Lo más importante además de eso fue que nuestras tres semanas de trabajo intenso en 2008 terminaron siendo el gran empujón que necesitaba para seguir adelante con el proyecto. Sé muy bien que no estaba en sus planes pasar sus vacaciones invirtiendo arduas jornadas de 10 horas en este libro. Fue la persona que me ayudó a lo largo de todo el proceso.
Sin la participación de ellos tres, nunca hubiera terminado este libro.
También quiero agradecer a Valerie Laigle y Connie Burgwardt por su inmenso aporte a la lista de malas palabras. Aprendí más términos sexuales, groserías, insultos y formas de despotricar de lo que me hubiera imaginado. Más vale que no me ponga a averiguar cómo dos mujeres tan lindas aprendieron a decir semejantes cosas. Gracias a ellas, este libro es mucho más colorido. Les agradezco su colaboración.
Nuevamente, gracias a Diana Caballero que me ayudó a terminar el libro. Es una mujer espectacular.
Jared
Voy a empezar por contarles de qué no se trata este libro. No es un diccionario enciclopédico y su contenido no tiene sustento académico. Tampoco es un diccionario de lunfardo (aunque sí van a encontrar términos lunfardos que se han incorporado al lenguaje cotidiano). Se trata de un libro de modismos. Fíjense que el título no es un error tipográfico. La palabra Argento es un modismo local que significa Argentino.
Tengan en cuenta, además, que esta guía se concentra básicamente en el español argentino de Buenos Aires. Si bien incluye palabras de otras regiones también, la mayoría proviene de la ciudad capital, lo que no significa que no sean iguales o no vayan a ser captadas en otros lados. Sólo quiere decir que se van a encontrar con distintos usos, significados y términos regionales cuando trasciendan los límites de Buenos Aires que no están documentados en esta guía. Les voy a agradecer que me hagan llegar sus comentarios cuando se encuentren con alguna palabra de este tipo para poder incluirlas en futuros trabajos.
Las palabras están escritas con la mayor aproximación posible a su forma gramaticalmente correcta. No siempre es tan fácil o queda tan claro ya que a veces el mismo término se escribe de más de una forma, se pronuncia de varias maneras y hasta puede haber letras que no se pronuncien. Por ejemplo, van a ver escrito chamuyo o chamullo. Cada ejemplo ilustra formas alternativas de escribir la misma palabra. Tengan esto en cuenta cuando busquen términos en esta guía.
Los siguientes símbolos aparecen en todo el libro y van a ayudarlos en este proceso de aprendizaje.
* Palabras comunes - las palabras más frecuentes con las que van a encontrarse
^ Palabras peligrosas - son insultos o malas palabras, groserías o términos ofensivos
$ Dinero - estas palabras están relacionadas con el dinero y las finanzas
Ejemplo:
* boludez: 1) trivial, not a big deal. Te compré un regalito. Es una boludez pero creo que te va a gustar. 2) something easy, simple that anyone can do. El examen era una boludez, me saqué un 10. SYN: gansada, huevada.
Las entradas siguen un formato básico. En los casos que corresponda, primero van a ver un símbolo (por ejemplo la * en el ejemplo) que se refiere a por lo menos uno de los significados de la palabra o frase.
Después aparece el término y luego las definiciones. Cada significado se encuentra numerado y explicado por separado. En algunos casos, hay una oración o diálogo en cursiva a modo de ejemplo para ilustrar de manera más clara el uso de las palabras y dentro de los ejemplos, éstas se encuentran resaltadas en negrita. Como con los ejemplos, cuando una palabra tiene más de una definición, cada una de ellas y sus ejemplos están numerados por separado. Al final, la sección “SYN” incluye los sinónimos, si los hay.
Finalmente, usé la palabra “Argentine” y no “Argentinian” en todo el libro pero sólo porque me gusta más. Significan exactamente lo mismo.
HABLAR COMO UN ARGENTINO
Aunque no lo crean, el argentino es uno de los dialectos españoles más fáciles de identificar. Incluso para los que no entienden ni una palabra, como la pronunciación y los ritmos del idioma son tan distintivos, enseguida pueden aprender a identificar cuando un hispanoparlante es argentino. Esto además se refleja en lo fácil que puede ser imitarlos.
¿Para qué alguien querría imitar el acento argentino? Les puedo enumerar varios motivos (ustedes dirán si son estupideces). El más importante y quizás más obvio es para comunicarse mejor. En seguida van a aprender (igual que con otros idiomas) que una misma palabra puede adoptar significados muy diferentes con sólo cambiar la entonación. Si una persona dice la palabra boludo arrastrando la U, seguro que está un poco enojada o denota frustración (¡bolUUUUdo!). Sin embargo, en otros contextos decir boludo a secas es una expresión de cariño utilizada entre amigos (en general, entre varones).
Otro motivo es el desafío de aprender la cultura a tal punto de poder imitarla o por lo menos, integrarse. Es linda la sensación de hablar español de manera tan fluida que los demás no reconozcan de dónde somos o no se den cuenta de que no es nuestra lengua materna.
También sirve para romper el hielo si quieren conocer gente o hacer reír a alguien. Es divertido escuchar a un extranjero utilizar frases, palabras y pronunciaciones típicas de la jerga local en situaciones imprevistas. Prueben esto. Acérquense a un amigo argentino y díganle: “Ché, boludo, ¿que hacés acá?”. Para que se rían todavía más, métanle el gesto número 2 (en la sección Gestos). El tipo se va a revolcar de la risa.
En el proceso de aprendizaje, existen cuatro componentes principales para hablar como un local:
1. Vocabulario
2. Gramática
3. Pronunciación
4. Entonación
El vocabulario es quizás la parte que más tiempo lleva. Para hacerlo en el menor tiempo posible, concéntrense en los recuadros de vocabulario y las palabras de uso típico marcadas con el símbolo C del libro Speaking Argento. Además, escuchen conversaciones atentamente para sacar frases de uso común. Con estas herramientas, rápidamente van a aumentar el nivel de localismos.
En cuanto a la gramática, no es tan grave el asunto. De hecho, después de unas semanas de exposición, van a estar copiando la forma argentina de estructurar las oraciones, conjugar los verbos y cosas por el estilo. Esta sección brinda un par de elementos básicos para repasar en el proceso de preparación para integrarse a la cultura. Les aconsejo que no inviertan demasiado tiempo en esto. La mejor inversión es en la calle, conversando con la gente.
Lo mismo pasa con la pronunciación. No hay demasiado para cubrir. Sigan las sencillas pautas incluidas en esta sección y los van a acusar de tener un acento local en muy poco tiempo.
A mi parecer, la más difícil
de las cuatro habilidades es la de imitar coherentemente la
entonación de un idioma. Esto requiere muchísima práctica (por lo
menos en mi caso). Mirá el ejemplo de boludo en el segundo párrafo
arriba para entender cómo la entonación de una palabra puede
cambiar su significado. Como los argentinos tienen una entonación
tan particular, van a poder absorber los matices casi sin esfuerzo.
Igual que otros tipos de español local, el español de Argentina sufre algunas desviaciones en la gramática. Estas reglas sirven para entender mejor el argentino.
1. Vos:
En Argentina no se usa la forma tu del verbo sino el pronombre vos. Por ejemplo, en lugar de decir Tú tienes que comprar el pan, los argentinos dicen Vos tenés que comprar el pan.
Conjugación del verbo con Tú y con Vos
Es realmente fácil conjugar los verbos con el pronombre vos. Los verbos regulares cumplen con el siguiente patrón:
Conjugación de Tú
Verbos que terminan en -AR: tú llamas (del verbo llamar)
Verbos que terminan en -ER: tú haces (del verbo hacer)
Verbos que terminan en -IR: tú partes (del verbo partir)
Conjugacuón de Vos
Verbos que terminan en -AR: vos llamás (del verbo llamar)
Verbos que terminan en -ER: vos hacés (del verbo hacer)
Verbos que terminan en -IR: vos partís (del verbo partir)
2. Acordarse / recordar:
El verbo reflexivo acordarse es de uso común en lugar de su forma alternativa recordar. Por ejemplo, la oración Me acuerdo que hablamos de eso la semana pasada. La otra versión sería Recuerdo que hablamos de eso la semana pasada.
3. re-:
El prefijo re-antepuesto
a cualquier palabra significa “más” de lo que se está hablando.
Por ejemplo, re-canchero
quiere decir muy copado, que tiene mucha onda. En la oración Martín
se vistió re-canchero para salir con María,
-re quiere
decir que Martín se vistió muy
elegante para salir con María.
En esta sección se describen algunos de los sonidos que en seguida van a reconocer cuando pisen suelo argentino. Tengan en cuenta que las pautas de pronunciación se basan en sonidos del inglés. También tengan presente que la pronunciación de ciertos sonidos varía según el estrato social, así que estén atentos a estas diferencias.
1. Y se pronuncia ZH o SH
La letra Y en general se pronuncia como la S en la palabra vision en inglés (ZH). En algunas clases sociales y de manera cada vez más generalizada se pronuncia con el sonido SH, principalmente en la ciudad de Buenos Aires.
2. LL se pronuncia ZH o SH
Lo mismo que en el punto 1.
3. Las letras D y S no se pronuncian al final de una palabra
Es muy común no pronunciar las letras D y S cuando se encuentran al final de una oración. Por ejemplo, la oración “es verdad” se transforma en “e verdá”.
4. La S intervocálica adopta el sonido H
La letra S en posición
intervocálica es más silenciosa, como si fuera el sonido H en
inglés, como en la palabra HAT.
Por ejemplo, la palabra mosca
se pronuncia mohca.
Una parte importante para integrarse con los argentinos, como mencioné en la introducción, es la pasión. Los gestos y el lenguaje corporal en Argentina son una parte que no puede faltar dentro de la comunicación. Sin decir una sola palabra, con sólo utilizar estos gestos, podrán comunicar claramente sus pensamientos a los locales.
Acá tienen algunos gestos que con sólo algunos días en Argentina, van a empezar a ver y a copiar. Lamentablemente, no siempre es tan fácil describirlos claramente por escrito. Les sugiero que le pidan a alguien que les muestre cómo usarlos correctamente.
1. Aportar
Gesto: el pulgar sobre los dedos con el puño golpeando una superficie
Significado: poner dinero o invertir, financiar, saldar
Para hacer este gesto, cerrar los dedos hacia la palma de la mano con la punta mirando hacia el interior del codo y colocar el pulgar por encima del índice pero apuntando hacia fuera. Después, girar el puño hacia abajo con una flexión de muñeca. El brazo queda quieto, paralelo al piso. Con la superficie formada entre los nudillos y la primera articulación de los dedos, dar un golpe sobre la mesa o una superficie similar sin articular la muñeca. También es común golpear la palma extendida de la otra mano.

2. ¿Qué es esto?
Gesto: las yemas de los dedos amuchadas mirando hacia arriba
Significado: ¿qué pasa? ¿qué fue eso? ¿qué estás diciendo?
Abrir la mano con la palma mirando hacia el techo. Flexionar todos dedos hacia arriba, de manera que el pulgar toque las yemas de los otros cuatro dedos. Así, la mano queda en forma de cono, como si fuera una carpa. Luego, flexionar la muñeca hacia arriba y hacia abajo dos o tres veces. También es común hacer el gesto con las dos manos.

3. Prolijo
Gesto: los dedos apuntando hacia el cuerpo, la mano se desplaza en línea recta hacia abajo
Significado: educado, serio, respetuoso, una persona correcta
Juntar los dedos índice y pulgar de la mano derecha y fijarse que el resto de los dedos se toquen con el de al lado. Ubicar la mano a la altura del pecho, con los dedos apuntando hacia adentro, unos centímetros por debajo del cuello. Despacio, desplazar la mano hacia abajo en la línea del pecho como si estuvieran siguiendo el recorrido de una corbata. La mano desciende unos 10 centímetros en este proceso.

4. Andá (a cagar)
Gesto: la mano abierta en dirección al cuerpo, el brazo se desplaza hacia arriba
Significado: vete a la mierda.
Poner la mano con la palma extendida mirando hacia usted directamente en frente del pecho, y sin mover el codo, llevar la mano hacia arriba a la derecha con un movimiento rápido de manera que la mano quede apuntando hacia el techo.

5. ¡Ojo!
Gesto: el índice empuja hacia abajo la parte inferior del ojo
Significado: abrí los ojos y fijáte que no te estafen, tené cuidado con lo que sea, ¡Cuidado!
Con el índice de la mano derecha, empujar despacio hacia abajo la parte inferior del ojo. Al mismo tiempo, inclinar la cabeza apenas hacia abajo y un poco a la derecha. También se puede hacer con el ojo izquierdo invirtiendo todas las direcciones en cada paso (reemplazar derecha por izquierda).

6. Hace tiempo / Falta mucho
Gesto: la mano vertical hacia adelante y hacia atrás
Significado: 1) hace mucho tiempo 2) seguí un rato más, todavía falta
Poner la mano con la palma extendida mirando la oreja. Dejar un espacio de 5 centímetros entre la oreja y la palma. Para el gesto (1), mover la mano hacia delante con una flexión de muñeca y luego hacia atrás un par de veces. Para el gesto (2), mover la mano hacia atrás con una flexión de muñeca y luego hacia adelante un par de veces.
Los dos gestos se parecen a la acción de lanzar o hacer de cuenta que se lanza una pelota de fútbol americano.


SPEAKING ARGENTO: A GUIDE TO SPANISH FROM ARGENTINA
LEXICON
10 puntos: to be okay. ¿Cómo te fue en el exámen? 10 puntos. SYN: joya.
* a full: fully occupied, overworked. Fabián, estoy a full con laburo así que te llamo más tarde. SYN: a pleno.
a los pedos: extremely fast, in a hurry. Me cambié a los pedos porque me estaban esperando en la puerta.

a pata: to be on foot, car-less. ¿Vamos a pata o tomamos un taxi?
¡a pleno!: Yes!, You bet!, a definite yes.
a rolete: a lot of something. Compramos comida a rolete para la fiesta. Sobró más de la mitad. SYN: una bocha, un vagón.
a seguro se lo llevaron preso: you can’t take anything for granted, nothing is “for sure”.
a todo lo que da: at full speed, full steam.
abatatarse: to be frozen with fright.
abombado: 1) to be dumb–founded due to too much work or hot weather 2) spoiled, for example meat.
abrir cancha: to make room or make way for something, for example, a fight.
abrirse: to step out, stop taking part in. Menem se abrió del desempate electoral. SYN: bajarse.
abrochadora: stapler.
^ acabar: to cum.
aceto: balsamic vinegar, a more common spanish word is vinagre balsámico.
achicar: to chicken out, lose courage. No te achiques, vos podés hacerlo. SYN: arrugar.
acomodar: to recommend or influence, to favor. Entró a la empresa acomodado por su tío, el gerente regional.
* afanar: to steal, rob or swindle. SYN: chorear.
afilador: a person that goes door to door sharpening knives.
aflojar: 1) to cut down on something. Aflojá con los postres, estás gordita. / Aflojá con las malas palabras, estás hablando con gente mayor. 2) to stop being uptight. Aflojá, ya hace dos semanas que no me hablás.
agarrada: a verbal argument. Tuve una agarrada con mi jefe ayer. SYN: encontronazo.
agarrarse a trompadas: beat the hell out of.
agarrárselas: to pick on someone. Si tenés un mal día es cosa tuya, no las agarres conmigo.
agrandado: having a big ego, full of yourself. SYN: creido, fanfarrón.
* aguardar: to wait a minute, to hold on a minute. Aguárdame un minuto, que tengo alguien en la otra línea.
al cuete: uselessly. SYN: al pedo, al dope, al divino botón.
al divino botón: uselessly. SYN: al pedo, al dope, al cuete.
al dope: farting around, screwing off, not doing anything, wasting time, the inverse of al pedo.
* ^ al palo: 1) to have an erection 2) to be horny. La secretaria me tiene al palo todo el día, está tan buena.
* ^ al pedo: something useless, that didn’t need to be done, or that was a waste of time. Hice todos los trámites al pedo porque al final no me otorgaron la beca. SYN: al cuete, al dope, al divino botón.
al pelo: okay, you got it, all clear, you bet. SYN: joya, listo, a pleno, a full.
alcaucil: artichoke, the more common spanish word is alcachofa.
alfajor: a cookie-like sweet often made with dulce de leche and covered in chocolate, although a variety of types and flavors exists.
alpargatas: kind of gaucho footwear made of knitted rope, canvas and an elastic opening on the upper side.
alpedear: to idle about.
^ alzado: horny. SYN: al palo, en llamas.
$ amarrete: cheap, stingy.SYN: codito, rasca, ratón, rata.
$ amarrocar: to save money.
ambiente: one room in an apartment, either living, dining or bedroom. For example an apartment with 4 ambientes will generally have 3 bedrooms and a living room. Se vende departamento de dos ambientes, cocina y baño completos.
^ amigarche: a combination of the words amigo and garche, refers to someone in between a friend and boyfriend, friend with benefits. SYN: amigovio, amigo con derecho a roce.
amigo con derecho a roce: a friend you occasionally have sex with, friends with benefits. SYN: amigovio, amigarche.
amigovio/a: a combination of the words amigo and novio, refers to someone in between a friend and boyfriend, friend with benefits. SYN: amigarche, amigo con derecho a.
ananá: pineapple, the common spanish word is piña.
* ^ andá a cagar: literally “go take a shit”, buzz off, go fly a kite, screw off (may be used seriously or playfully among friends). SYN: andáte a la mierda.
andá a cantarle a Gardel: buzz off, go away.
* ¡Andá!: 1) Come on! Give me a break! No way! Me aumentaron el sueldo al doble. ¡Andá! 2) Get out of here, Who do you think you are? ¡Andá! ¿Quién te crees que sos?
* ^ andar para el carajo: bad, wrong, used to express that something works wrongly, somebody feels bad, something was inappropriate. Este auto anda para el carajo, necesito cambiarlo por uno nuevo. / Me siento para el carajo. / Creo que estoy por enfermar. Lo trató para el carajo, tenía razón en enojarse. SYN: para el orto.
* ^ aparato: a real jerk, a tool, an ass. SYN: zapallo.
apretar: to make out.
¡Araca!: Look out! Here come the cops!
arbolito: an illegal money changer (the changing of money is controlled by the government).
^ argolla: pussy. SYN: chichi, chacón
armarse la gorda: to cause a situation, a problem, a conflict. Si te ve tu madre con esos tatuajes se arma la gorda.
arrastrar el ala: to pursue someone romantically, to court someone. Nena, ¿quién te arrastra el ala? ¿algún festejante en la mira? SYN: festejar.
arrugar: to chicken out. Iba a decirle toda la verdad pero arrugué a último momento.
aspamento: an exaggerated demonstration of feelings or emotions. Dejá de hacer aspamento y andá al grano. ¿Qué fue lo que pasó?
asustado como perro en bote: really scared.
atenti: Attention! Over here! Look out!
aterrizar: literally “to land”, to come back to reality.
^ atorranta: a slut or easy woman.
atorrante: 1) unemployed, homeless person 2) not trustworthy, shameless, lazy.
atorrantear: to laze around, to not do anything, to be a vagrant.
$ austral: name of former currency used in Argentina, replaced by the peso in 1992.
avivada: do something illegal or improper to take a small advantage. Es la típica avivada porteña, pagamos el cable a medias con el vecino y nos colgamos.
avivarse: to realize, become aware of. No me avivé de que estaba a dos cuadras del banco. Podría haber ido a depositar el cheque. SYN: apiolarse.