ENGLISH – ILOKANO
AND
ILOKANO – ENGLISH
DICTIONARY
BY:
Daniel H. Wieczorek
ENGLISH – ILOKANO AND ILOKANO – ENGLISH DICTIONARY
Daniel H. Wieczorek
COPYRIGHT 2011 by Daniel H. Wieczorek
Smashwords Edition
ISBN: 978-1-4657-1258-5
DEDICATION
AND
SINCERE THANKS TO:
ABE; My Language Instructor at Training
RONALD; My Host Brother and Companion
GEORGE; My Best Friend and Companion
Thank You my Friends!!
TO: The Student of Ilokano;
This
English – Ilokano, Ilokano – English Dictionary was prepared by a
returned Peace Corps Volunteer, Daniel Wieczorek, in the hopes that
it may make your task of learning Ilokano just a little bit easier
than it would otherwise be. The words and terms included are those
that I had reason to learn in my two years as a Volunteer. I lived
and worked in Gomez, Cabbaroguis, Quirino, Philippines. There was
absolutely no English spoken in my barrio and for this reason I had
to become as fluent as I could as rapidly as I could if I wanted to
be able to converse and be helpful. I had a very good friend who was
very patient in explaining new Ilokano terms to me. He helped me
right from the start, so when he introduced a new word he would
explain it’s meaning in terms that I already knew.
The first
part of this Dictionary is the English – Ilokano portion. You will
need to glance briefly at it to see how it is set up. For example;
all animals and animal actions are listed under “ANIMALS.” All
references to birds and bird actions are listed under “BIRDS”,
all body parts are listed under the heading “BODY & BODY
PARTS”, and so on. Therefore if you are searching for the Ilokano
for the word “head” you will look under the entry “BODY &
BODY PARTS” for “BODY – HEAD”.
In the Ilokano –
English Dictionary the “root words” are underlined. Root words
are defined as the word base with no verbal or other affixes. Root
Words are from the: ILOKO
–
ENGLISH
DICTIONARY,
translated, augmented and revised by Morice Vanoverbergh, C.I.C.M.,
1956.
This dictionary is available from the "Bishop's House" in
Baguio City. If
you want or need any more information on the Ilokano for a word the
root word is what you would look up in your other dictionary. In
cases such as “A LA UNA” the underline under UNA indicates that
the entire expression “A LA UNA” can be found in the referenced
dictionary under UNA. For an entry such as “ADDA KADI SURAT PARA
KANIAK?” the underlines indicate that several individual words may
be found in the referenced dictionary, but not the entire term. An
entry such as “AGPAKLEB (KELLEB)” indicates that the root word
for the verb “agpakleb” is kelleb. Note the preponderance of
“AG” verbs.
Scientific names are given for most fruits,
plants, and trees. These scientific names are also from the
referenced dictionary.
I have tried to use examples of most
common affixes such as “KA......EN” for superlatives,
“MAKA.......” indicating an active possibility, “MAKI......”
the social affix, “MAIKA......” for numbers, and so on. The “NA”
affix usually indicates an adjective, however it may also indicate a
past tense usage of an intransitive “MA....” verb.
One
particular entry I want to call attention to is “Q., CERTAINLY, WHY
NOT?”, for which the Ilokano is “HAAN, MAN.” It is usually
used to answer a negative question, for example you might ask your
Ilokano friend “Maybe you don’t want to go to town with me?”
and your friend will answer “HAAN, MAN.” You would literally
interpret this as “NO, PLEASE” when in reality your friend is
answering “CERTAINLY, WHY NOT?”
Some non-underlined
entries can also be found in the referenced dictionary, but with a
different meaning. For example, the root word of “MATONGPAL”
which is “TONGPAL” is in the referenced dictionary, but the
printed definition is exactly the opposite of how “MATONGPAL” was
explained to me. This may be an error on my part or it may be an
error of the referenced dictionary.
I have strong hopes that
this dictionary, my work, will make your work easier. Good Luck and
Happy Studying.
One last comment, this dictionary was prepared
from a DBASE III+ database. It was sorted (alphabetized) once on the
Ilokano, and once on the English, and therefore the entries for both
dictionaries are exactly identical, they are merely in a different
order.
‘Toy gayyem mo,
Daniel H. Wieczorek
P.O.
Box 81742
Fairbanks, Alaska 99708
U.S.A.
TABLE OF CONTENTS
SECTION 1: English – Ilokano Dictionary
SECTION 2: Ilokano – English Dictionary
able
to enter – makasterick
about, object, purpose – panggep
absent
minded – talimpungawen
accept, to – umawat
accompany, to –
agkadua, kumuyog
account, compute, to – agkuenta
accustom, to
– ruam, maruam
add to – nayonan
afraid, to be – mabuteng,
agbuteng
again – manen
agile, nimble – nasiglat
agree,
to – maibagay
all, total – amin
allow, to –
ipalubos
alone, solitary, to be – agmaymaysa
already –
en
also – met
amaze, to be – agsiddaaw
and – ken,
ket
angry – nauyong, naunget
angry, pissed off – marurud,
maassar
animal,
baby – chickpiek
animal, bat – smallkurarapnit
animal,
bull – bulog
animal, calf – urbon
animal, castrated –
kapon
animal, cat – pusa
animal, chew cud, to –
agngatingat
animal, chicken – manok
animal, chicken feathers
or hair – dutdut
animal, chicken scratching –
karaykayen
animal, chicken wattles – lambi-lambi
animal,
chicken, cackle – agkotak
animal, chicken, female –
upa
animal, chicken, to mate – manadaan
animal, clam –
bennek
animal, cocks comb – tapingar
animal, cow, cattle –
baka
animal, crab – agatol
animal, crocodile –
buaya
animal, deer – ugsa
animal, dog – aso
animal, dog,
to bark – agtaul
animal, dog, to wag tail –
agkalawikiw
animal, duck waddle – kinni-kinni
animal, duck,
brown – itik
animal, duck, white – pato
animal, fish, fresh
water – lames
animal, frog general name – tukak
animal,
general term – animales
animal, goat – kalding
animal,
hatch, egg – agpessa
animal, horn, antler – sara
animal,
horse – kabayo
animal, iguana – banias
animal, leech –
alimatek, alinta
animal, lizard, brown – alibut
animal,
lizard, house – alutiit
animal, lizard, voice of –
saltek
animal, mouse, rat, shrew – sangio, bao
animal,
mudfish – dalag
animal, nuang mate to – agmaya
animal, pig
digging or rooting – agsubsub
animal, pig, hog – baboy
animal,
pig, to oink – agungik
animal, piglet – burias
animal,
puppy – uken
animal, rooster – kawitan
animal, rooster, to
crow – agtaraok
animal, sheep – karnero
animal, snail, big,
land – biroroko
animal, snail, edible – bisukol
animal,
snake – uleg
animal, snake skin (shed) – lupus
animal,
snake, green – bartin
animal, tadpole – bayyek
animal, tail
– ipus
animal, tail, no – kibol, putot
animal, testicles,
to remove – agkapon
animal, to pasture – agarab, agpastur,
agwayway
animal, turkey – pabo
animal, turtle –
pag-ong
animal, water buffalo – nuang
animal, wild chicken –
abuyo
animal, wild pig – alingo
animal, worm –
alumbuyod
animals, back yard – dingoen
animals, to raise –
agtaraken
another,
other – sabali
answer letter, to – subalitan
answer, to –
sumungbat
applaud, to – agpalakpak
arm over shoulder, to put
– agassibay
arrive, to – sumangpet
as if – no kas
as,
like – kas
ascend, climb, to – um-uli, sumang-at
ashes,
grey – dapo
aside from that – malak-sig iti dayta
Attention!
– Pakdaar!
automobile, car – kotse
axe blow, glancing,
deflected – sumayag
axle – ehe
babysit,
to – agawawir
back of something, reverse – balikid
backwards,
to go – agsanud, tres
bad luck – malas
bad, evil –
dakes
bag, pouch, purse – supot
bail out, to –
agkaras
balance, to – agtimbeng
ball – bola
bamboo
bomb – bungbung
bamboo ties – banban
bamboo, edible shoot –
rabong
bamboo, sharp branches – pakris
bamboo, varieties –
bayug, bikal, bolo, kawayan kiling
banana
– saba
banana bundle – bulig
banana plantation –
kasabaan
banana sucker – subbual
banana, dry sheath of leaf –
alupasi
banana, flower, to open – agoklap
banana, growing
together – siping
banana, hand of bananas – sapad
banana,
sick plantation – agtungrow
banana, spots on – gaddil
banana,
unopened portion of flower – sabunganay
banana, varieties –
dippig, lakatan, kanton, guyod, gloria,dato, tumok, seniorita,
kamarines,baguio, tondal
baptism
– buniag
barefoot, to go – agsakasaka
bathe, to –
agdigos
battery – bateria
Beautiful girl! – Napintas nga
balasang!
beautiful, good looking – napintas
because –
ngamin
before – santo, sakanto, sakbay
beg, ask, to –
dumawat
begin, commence, to – irugi
believe, to – patien,
mamati
between – nagbaetan
bicycle – bisikleta
bind or
tie, to – repetten
bird
– billit
bird manure – lugit
bird trap – talakob
bird,
alight, to – agdisso
bird, beak of – sippit
bird, crow –
wak
bird, fly, to – agtayab
bird, hawk – sawi, kali
bird,
kingfisher – salaksak
bird, night – saksakulap
bird, night
hawk – kulipato
bird, nuang – korkoridong
bird, oriole –
kiaw
bird, owl – puek
bird, pigeon – kalapati
bird,
small, grey color – panal
bird, small, hawklike – kongkong,
mangabuyo
bird, swallow – sallapingaw
bird, white breast,
black beak – gikgik
bird, wing – payak
birthday
– pinnakaeanak
black magic, to practice – manggagamud
blacker
& blacker – ngumisngisit nga ngumisngisit
blame, to shift –
agpatodon
blanket – ules
blister, burn, to (sunburn) –
aglapitog
blow horn, to – agbusina
blow on, to –
agpuyot
blow pipe – anguyob
board – tabla
boat, small –
banka
body
fnc., awake, to – agriing
body fnc., be born, to – aganak
body
fnc., blind, sun – masisirap
body fnc., blink eyes, to –
agkirem
body fnc., blow nose, to – agpangres
body fnc.,
bowels, to move – tumakki
body fnc., breathe hard, to –
agal-al
body fnc., burp, to – agtig-ab
body fnc., chew, to –
agngalngal, karat-om
body fnc., clear throat, to – agseg-am
body
fnc., cold, to have a – agpanateng
body fnc., conceive child, to
– agnginaw
body fnc., cough, to – aguyek
body fnc., crack
knuckles, to – agrittok
body fnc., diarrhea, to have –
agburis
body fnc., dream, to – agtagainep
body fnc., eyes, to
close – agkidem
body fnc., fart, to – umottot
body fnc.,
footstep, pace – addang
body fnc., gargle, to – agmulumog
body
fnc., haircut, to have – agpukis
body fnc., hiccough, to –
agsaiddek
body fnc., horny, to be – agottog
body fnc., laugh,
to – agkatawa
body fnc., masturbate, to – agsalsal,
isalsal
body fnc., nosebleed, to – agdaringongo
body fnc.,
pregnant, to be – masikog
body fnc., rise, to get up –
bumangon
body fnc., shave, to – agkiskis
body fnc., shiver,
to – agtigariger
body fnc., short rest, to take a –
aginana
body fnc., sleep, to – maturog
body fnc., sleep, to
pretend, He is – Aginturturog-na.
body fnc., smile, to –
agisem
body fnc., sneeze, to – agbaen
body fnc., sniff, to –
agsinglut
body fnc., snore, to – agorok
body fnc., spit, to –
agtopra
body fnc., stomach growl, to – aggaradugud
body fnc.,
stretch, to-upon waking – aginat
body fnc., suck, baby bottle,
etc. – agammol
body fnc., swallow, sound ofa – gkanaldook
body
fnc., swallow, to – tilmunen
body fnc., sweat, to –
agling-et
body fnc., tap fingers, to – agdallapeg
body fnc.,
urinate, to – umisbo
body fnc., voice – timek, uni
body
fnc., vomit, to – agsarua
body fnc., weep, cry, to – agsangit,
aglua
body fnc., yawn, to – agsuyaab