
YOGA SUTRA
Aforismele Yoga ale lui Patanjali
(Instructiuni pentru Aliniere)
traducere din lb. sanskrita, dictionar sanskrit-roman-englez al termenilor din
Yoga Sutra note si comentarii de:
Swami Dhirendra Brahmachari si
Dan Mirahorian
Yoga Sutra (योग सूत्र) de Patanjali (पतञ्जलि ) : Instructiuni mnemotehnice pentru ancorarea stabila in Ultima Realitate (Centrul; Temelia; Axul; Izvorul si Banca de Date a Universului fenomenal); Regulile practice ale antrenamentului antic de aliniere (Yoga), care conduc la cunoasterea experimentala a Sinelui, la autocontrol, vindecare, acces la puterile divine si la Eliberare din starea actuala de ratacire, ignoranta, neputinta si suferinta.
Dan Mirahorian
Copyright © 2004
All Rights Reserved
4.Lista Aforismelelor Yoga ale lui Patanjali / List of the Yoga Aphorisms of Patanjali
5.Yoga-Sutra:Traducere Sanskrita-Romana-Engleza/Yoga-Sutra:Sanskrit-Romanian-English Translation
Sutra:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
5.2.Cartea II: Partea despre Realizarea Practica (Sadhana Pada)/
Book II:Portion on Path of Practical Realization (Sadhana Pada)
Sutra:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
5.3. Cartea III: Partea despre Puterile divine sau supranaturale (Vibhuti Pada)/
Book III: Portion on the Extraordinary or Supernatural Powers(Vibhuti Pada)
Sutra:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
5.4.Cartea IV: Partea despre Eliberare sau Izolare (Kaivalya Pada)/
Book IV: Portion on Liberation or Absolute Independence (Kaivalya Pada)
Sutra:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
6.Ghid de pronuntare a lb.Sanskrite/Sanskrit pronunciation guide
7.Schema de transliterare in litere latine/Standard Scheme for Roman Transliteration
8.Alfabet Sanskrit/Sanskrit Alphabet
9.Indexul termenilor in lb.sanskrita din Yoga Sutra/
Dictionar Sanskrit-Roman-Englez/Sanskrit-Romanian-English Glossary
11.Despre autor/About the author
Ne aflam in pozitia 5.1 din cuprins
Instructiunile lui Patañjali pentru Aliniere (Yoga Sūtra) sunt continute intr-o serie de enunturi succinte(sūtra) repartizate in patru capitole(pada) :
Samādhi pādaḥ (51 sūtra) समाधि पादः
Sādhana pādaḥ (55 sūtra); साधान पादः
Vibhūti pādaḥ (56 sūtra); विभूति पादः
Kaivalya pādaḥ (34 sūtra); कैवल्य पादः
Prescurtarile folosite in traducerea si comentariul Yoga Sutra sunt urmatoarele:
Abbreviations used in the commentary are as follows:
[RO1] (varianta insotita de comentariile din RO3 ce poate fi consultata pe Internet[la adresa: http://www.yoga.go.ro]
[RO2] Fotescu, Walter, Yoga-Sutra, traducere ce foloseste RO3, Editura Herald, Bucuresti, 2001;
[RO3] Satyananda Paramahamsa, Yoga-Sutra, traducere in lb.romana a conferintelor de la Bihar School of Yoga, 1967-1968 pt. explicarea Yoga Sutras lui Patanjali (International Yoga Teacher's Training Course);
[RO4] Eliade, Mircea. Patanjali si Yoga, Ed. du Seuil, 1962; Tehnicile Yoga, Ed.Gallimard, 1975; Patañjali et le Yoga, Ed. du Seuil, 1962, Patanjali and Yoga, New York: Schocken, 1975; Eliade, Mircea. Yoga: Immortality And Freedom. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1958; Techniques du Yoga, Ed.Gallimard,1948,1975;
[RO5] Fagetean, Constantin, Yoga-Sutra, traducere de Constantin Fagetean, comentariu de Gheorghe Jurj, Societatea Informatia, Bucuresti, 1993;
[RO6] Osho (Bhagwan Shree Rajneesh), Patanjali Yoga-Sutra (Stiinta sufletului) comentariu in 10 volume; traducere de Sorin Voinea (adaptarea textului de Angela Mayer si Marius Petre), Editura RAM, Bucuresti,2001
[AT] Wikipedia, free translation of "Yoga Sutras of Patanjali": http://en.wikipedia.org/wiki/Yoga_Sutras_of_Patanjali
[B] Bouanchaud, Bernard, The Essence Of Yoga: reflections on the Yoga-Sutra s of Patanjali. Portland, Rudra Press, 1997;
[BG] Bon Giovanni, The Yoga Sutras of Patanjali, The Threads of Union;
The first English translation is by the pseudonymous Bon Giovanni,1906
[BM] Barbara, Miller Stoller , On The Yoga Sutra attributed to Patanjali, Yoga-Discipline of Freedom(The classic text of mental and physical enlightenment);Bantam Books,1995
[CJ] Johnston, Charles, The Yoga Sutras of Patanjali,New York, 1912, 1949, 1952, London, 1952
[D] Desikachar, TKV , Reflections on Yoga Sutras of Patanjali. Chennai, India: Krishnamacharya Yoga Mandiram,1987, ISBN 8187847212.
[D] Desikachar, T.K.V. . The Heart of Yoga: Developing a Personal Practice. The second part of the book contains Patanjali's yoga sutras in Sanskrit and followed by explanations in English. Rochester, Vermont: Inner Traditions International, Rudra Press, 1995; ISBN 0 89281 533 7,
[D Ka ] Kausthub Desikachar(the son of world renowned yoga master TKV Desikachar) http://www.patanjalisutras.com/
[DK] Djahal Khul, English translation is by via Alice Bailey;The Yoga Sutras of Patanjali paraphrased by Djwhal Khul with commentary by Alice Bailey
[DM] Dan Mirahorian,Yoga-Sutra (Instructiuni pentru Aliniere) ale lui Patanjali ,traducere si comentariu, 2004, 2005, 2006, Bucuresti, Romania; Yoga-Sutra of Patanjali(Centering Instructions) translation and commentary by Dan Mirahorian,2004,Bucharest,Romania
[DUN] Dungen ,Wim van den, The Yoga-Sutra of Patanjali,by Wim van den Dungen,© 1997 - 2006 Wim van den Dungen, Pascal van Dieren, Evelyne Philippaerts et Dominique Wiche,Le Yoga-Sutra de Patañjali.Traduit par Anvers, 1997,
[E] Eliade, Mircea vedeti:[RO4]
[FM] Fernando Maureira(Argentina)Yoga Sutra original Spanish file corrected by Pedro Oliveira of Brazil. (Feb 2000)
[H] Hariharananda Swami,Aranya, Yoga Philosophy of Patanjali (translated by P.N. Mukerji) with Bhasvati (5th ed.): Calcutta, 2000/ Hariharananda Swami,Aranya, Sutras de Patanjali (Traduction de l'appendice F du livre Yoga "Philosophy of Patanjali" Publie par Calcutta University Press) Collection des Aphorismes Yogis
[IY] Iyengar, B.K.S. Light on the Yoga Sutras of Patanjali (8th ed.): New Delhi, 2003.
[JA] Jose Antonio, second Spanish translation,Madrid,1968
[MF] Mazet,Francoise,Patanjali,Yoga-Sutras,traduction du sanscrit et commentaire par Françoise Mazet, Paris, Albin Michel, 1991
[O] Osho(Bhagwan Shree Rajneesh),Yoga-the Alpha and the Omega-Discourses on the Yoga Sutras of Patanjali in 1975 (10 volumes), Rajneesh Foundation, India,First Eition,1976
[R] Radhakrishnan, Sarvepalli and Charles A. Moore (eds.), A Sourcebook in Indian Philosophy, pages 453-485; Princeton University Press, 1957; ISBN 0 691 01958 4
[RI] Raghavan Narasimhan Iyer, The Yoga Sutras of Patanjali ,1987 ;
[RM] Rama Prasada, 1912,via Harry Zingel, Rama Prasada,Patanjali's Yoga Sutras With the Commentary of Vyasa and the Gloss of Vachaspati Misra, and an Intro. by Srisa Chandra Vasu, Munshiram Manoharlal ,IDD595 ,Paperback (Edition: 1988 YB,TV, 2005),Munishiram New Delhi: Manoharlal Publishers Pvt. Ltd.ISBN 81-215-0964-5
[S] Satchidananda, Sri Swami ,The Yoga Sutras of Patanjali, translation and commentary Integral Yoga Publications, 1990; ISBN 0 932040 38 1
[SB] Sanderson Beck, Yoga Sutras "union threads" by Patanjali ,English version,1996.
[SIV] Sivananda, Swami, Raja Yoga Gishikesh, the Divine Life Society, 1937 (Translation, commentary and Sanskrit Devenagiri)
[SJ] Sotapanna Jhanananda, The Yoga-Sûtra of Patañjali,A Translation from Sanskrit to English,By the contemplative recluse monk (Jeffrey S, Brooks),Revision 1.1 rendered July 23, 2005,Copyright 2005;
[SK] Sankara on the Yoga Sutras A Full Translation of the Newly Discovered Text , Complete Commentary (vivarana) by Sankara(about AD 700) on the Yoga Sutras ,by Trevor Leggett (Edition: 1992), Motilal Banarsidas Publishers Pvt. Ltd.ISBN 81-208-1028-7
[SVKT] Swami Venkatesananda ,Enlightened Living, Yoga Sutras, Lapo Province, South Africa,1975
[SWJB] Swami Jnaneshvara Bharati- Yoga Sutras of Patanjali,Yoga Sutras Interpretive Translation;The 196 Sutras, http://www.swamij.com/yoga-sutras-list.htm
[T]Taimni,I.K., The Science of Yoga: The Yoga-Sutras of Patanjali in Sanskrit With Transliteration in Roman, Translation and Commentary in English, by I. K. Taimni, The Theosophical Publishing House, Wheaton, IL, Madras, India, Wheaton, USA, London, England,1961(First Print); ISBN 0 8356 0023 8
[VIV] Vivekananda, Swami, Raja Yoga ,New York: Ramakrishna-Vivekananda Center, 1956
[WQJ]
W.Q.
Judge, The Yoga Aphorisms of Patanjali,Tiwari's Pilgrims Book
House,Kathmandu,Nepal,1970
[WE]
Wood,
Ernest, Aphorismes
du Yoga,
Patanjali, La Pratique du Yoga, Petit Bibliotheque Payot,1967;
Wood,
Ernest,,Practical yoga,ancient and modern,Beverly
Hills,California,1948,1973
[WJH] Woods, James Haughton, The Yoga-System of Patanjali, Paperback (Edition: 1998) ,Motilal Banarsidas Publishers Pvt. Ltd.,
Alice A. Bailey(tr. lb.franceza)
http://www.scribd.com/doc/3483939/La-Lumiere-de-lAme-Les-Yogas-Sutras-de-Patanjali
[Bulg] text in franceza al VIBHUTI PADA
http://www.kriyayogalahiri.com/message/messagefr/message-57.htm
[HRIH] Yoga Sutras of Patanjali http://hrih.hypermart.net/
Comentarii / Commentaries
[V] [YBh ] Yoga-Bhashya a 5th century commentary on the Yoga- Sutras, by Vyasa
Vyasa's Yoga Bhasya, as translated by PN Mukerji in Swami Hariharananda Aranya, Yoga Philosophy of Patanjali
[TV]Tattva-Vaisharadi, a 9th century gloss on the Yoga- Sutras and Yoga-Bhasya, by Vacaspati Mishra
Secol/Siglo Autor/Author Titlu/Title/Título
(e.n)(D.C.)
V Vyâsa Yoga Bhâshya
IX Vâchaspati Mishra Tattva Vaishâradi
XI Bhoja Râja Mârtanda
XI al Birûni Kitâb Patanjal
XIV Shankara Bhagavatpâda Yoga Bhâshya Vivarana
XIV Mâdhava Sarva Darshana Samgraha
XV Nârâyana Tirtha Yoga Siddhânta Chandrikâ
XV Nârâyana Tirtha Sûtra Artha Bodhini
XVI Râmânanda Sarasvati Mani Prabhâ
XVI Nâgoji Bhatta (Nâgesha) Laghvi Yoga Bhâshya
XVI Nâgoji Bhatta (Nâgesha) Brihati Yoga Bhâshya
XVI Vijñâna Bhikshu Yoga Vârttika
XVI Vijñâna Bhikshu Yoga Sâra Samgraha
Dictionare pt. lb. Sanskrita/ Sanskrit Dictionaries
[Mo] [MW] Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary,Motital Banarsidasss Publishers PVT.LTD,India,1993
[Cap. Dic] Capeller's Sanskrit-English Dictionary (an on-line version of Capeller's Sanskrit Dictionary, 1891, with approx. 50,000 main entries) available at:http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/cap_search.html
[Col. Dic]Cologne Digital Sanskrit Dictionary (an on-line dictionary currently containing c. 160,000 entries from the Monier-Williams Dictionary) available for consultation at:http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html
Sanskrit Heritage Dictionary http://sanskrit.inria.fr/DICO/69.html
http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/en/scriptures_patanjali/pys.shtml
ॐ
Patañjali (पतञ्जलि )
Yoga Sūtra ( योग सूत्र)
Reguli de Aliniere [Yoga Sūtra]
text in limba sanskrita; transliterare, traducere in limba romana
Alignment Instructions [Yoga Sūtra ]
in Sanskrit-Romanian-English Translation
Samādhi pādaḥ (51 sūtra)
Samādhi-pādaḥ(समाधि पादः)
1. Cartea I: Partea despre Transa Mistica sau Enstaza(Samadhi Pada)/
Book I: Portion on Mystic Trance or Enstasis (Samadhi Pada)
Samadhi Pada sau "Partea despre Samadhi"(lit.:transa mistica;enstaza;contemplatie) are 51 de sutra (instructiuni,reguli,aforisme) in care sunt prezentate bazele stiintei si tehnologiei Yoga (lit.:unire;aliniere;centrare,conjunctie) si caile de acces imediat la starea indescriptibila de functionare holografica (functionare nondualista), in care se suspenda distinctia subiect-obiect si se manifesta cunoasterea si actiunea directa sau nemijlocita asupra realitatii/ Samadhi Pada or "Portion on Samadhi "(mystic trance,enstasis,contemplation) contains 51 sutra(instruction,rules,aphorisms] in which are presented the foundations for the science and technology of Yoga(union,centering,alignment,conjunction) and the ways for immediate access to the beyond descriptions state of holographic functioning of the mind(nondual functioning),in which the distinctions between subject and object disappear and the powers of direct or unmediated knowledge and action of reality are manifested;
Sutra:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
YS 1.1. ॥ॐ॥ अथ योगानुशासनम् ॥१॥
Transliterarea cu diacritice(vedeti in introducere cele doua tipuri de transliterari sau rmanizari ale alfabetului sanskrit):
// OM/ Atha yogānuṡāsanam || ekah ||
Transliterarea fara diacritice
ekah/OM/ atha yoga anu shasanam ||1||
Traducerea convergenta/ConvergentTranslation:
R: OM(AUM). Si acum si aici (atha), Yoga [starea unificata; Stiinta si tehnologia Transei pt. Aliniere] este dezvaluită secvenţial(anusasanam) [sub forma de sutra] ||1|| [Nota 1] ; E: OM(AUM). Here and now, Yoga [the centered state; Science and technology of Union] is exposed step-by step [in the form of sutra(instructions;condensed rules;aphorisms)] || 1|| ; F: OM. Maintenant, le Yoga(etat unifiee; la science de l'Union) est expose [sous la forme de regles condense(sutra)] ||1|| ;S: OM. Ahora la enseñanza para (provocar) el estado unificado (yoga) ||1||;
Traducerea fiecarui termen/Divergent Translation
ekah: R: unu;unic;singur; E:one;single;
OM(AUM)( ॐ):R: Silaba pronunţată «AOUMN..», considerată cel mai inalt simbol [sonor şi grafic] al spiritualităţii hinduse, este «Cuvântul» originar care simbolizează Realitatea Ultimă. Pranava,termen utilizat pentru a desemna silaba mistică OM[AUM] , este folosit ca semn de bun augur,pentru a aduce «sorţi favorabili», la inceputul unei călătorii sau a multor texte,imnuri incantaţii sau invocaţii mantrice: «OM Mani Padme Hum»(lit.: “OM giuvaerul Lotusului");«OM TAT SAT» (lit.: «OM! Acela este Fiinţa »;"OM! Acela este Existenţa eternă"; "OM! Acela Există"; "OM! Acela Care Este"; "OM! Cel Ce Este"); Silaba sacră OM[AUM] este incantaţia,cuvântul sau mantra care invocă şi desemnează Divinitatea; Acest simbol sonor al Absolutului, in forma sa manifestată[Ishvara], este folosit ca şi AMIN,AMEN(in creştinism),ori AMAN(in islamism) pentru a invoca protecţia Divinităţii asupra unei ofrande.In cazul nostru,lucrarea de faţă este o ofrandă dăruită umanităţii de către reprezentanţii unei civilizaţii acvatice (nagas),mult mai avansate decât cea actuală.Patanjali indică şi utilizarea acestui simbol al spiritualităţii hinduse [in forma sa sonoră]pentru a intra direct in transa mistică(samadhi)[vezi:YS.I.27-29];
atha (अथ): R: MW50.3 (adverb) in continuare;acum; iată; acum prin urmare;acum şi aici(atemporal;sincronic);formulă introductivă de bun augur la inceperea unui nou demers[subiect];pentru a indica faptul că de aici incepe o lucrare sau că va fi anunţat un titlu in cele ce urmează; atha este o formulă simetrică cu iti [YS 4.34.] care indică sfârşitul,terminarea expunerii sau lucrării;Patañjali realizează de de la primul termen o legătură intre inceput şi sfârşit [«atha ..iti»="asta.. este"] 1) indica inceperea unei teme noi, expunerea unui subiect concret I.1;Vyâsa afirma ca atha, cu semnificatia de “acum”are drept obiectiv sa semnaleze adhikâra (“autoritatea”, “calificarea”, “calea dreapta”. Desi atha detine si alte semnificatii precum “apoi;dupa aceea”, “investigare;cercetare” si “felicitare”, Vyâsa declara ca in contextul Yoga Sutra I.1, atha este utilizata sa semnaleze adhikâra. Tinand cont de afirmatia lui Vyâsa, atha poate sa se refere la o recunoastere implicita a autoritatii lui Patañjali si a intruirii sale. Prin prefixul anu, Patañjali neaga faptul ca ar fi autorul invataturii(care este mult mai veche) iar prin termenul atha reafirma autoritatea sa drept metoda de instruire. Cu toate acestea exista implicit doi factori esentiali care contribuie la o relatie autentica intre maestru si discipol( guru-sishya) asa cum se aplica in yoga: (i) exista o dorinta de cunoastere din partea discipolului, prin mijlocirea investigatiei critice si a disciplinei meditative, si (ii) Patañjali pune in compartimente separate cunoasterea autentica asupra yoga si dorinta. “Cunoasterea” este deschisa pt .cei ce poseda dorinta necesara pt eliberare spirituala (mumukshu), si pt cel ce este suficient de calificat pt. a progresa pe calea yoga. Un astfel de text ce apartine unei traditii concrete(“stiinta” integrala a corpului) si care contine reguli de disciplina este considerat un text shastra (yoga-shastra) (Witcher, Ian "The Integrity of the Yoga Darshana").Atha se refera la pasul preliminar in care discipolul studiaza acest text. Instruirea yoga se bazeaza pe o experienta vie si continua a unei traditii de practica neintrerupta (anu). Yoga se bazeaza pe experimentarea directa de catre practicant a instructiunilor sau regulilor expuse de Patanjali iar nu pe o cunoastere teoretica sau pe vreo credinta; E::now; then, afterwards, later, subsequently, after; S:MW50.3 (adverbio) a continuación, ahora; 1) indica que se inicia un nuevo tema, es decir, la exposición de un asunto concreto I.1;Vyâsa afirma que atha, con el significado de “ahora” tiene por objetivo señalar adhikâra. Adhikâra significa “autoridad”, “cualificación”, “derecho”. YS 1.1
yoga(योग) =R: MW889.2 (masculin) uniune, conexiune; proces de unire (cu realitatea cauzală),centrare,injugare;unire, uniune;aliniere;conjuncţie [cosmică; planetară;al tuturor corpurilor sau invelişurilor fiinţei umane]; procesul de centrare,de unificare, de aliniere sau de injugare al tuturor corpurilor sau invelişurilor[materiale,energetice şi informaţionale]care alcătuiesc atât fiinţa umană,cât şi universul]; ştiinţa şi tehnologia Yoga (ştiinţa uniunii cu Izvorul Divin Dumnezeu);orice centrare sau unire(yoga) cu centrul (cu realitatea cauzală;"Altarul"), presupune realizarea simultană a unui proces de separare,de rupere sau de izolare(viyoga) de periferie(realitatea efectelor); procesul de unire (yoga) si cel de separare(viyoga) sau de izolare (de lumea fenomenală) nu sunt succesive ci simultane(orice receptor de radio care "prinde" un post de emisie pierde postul anterior);Yoga este calea care permite reintoarcerea la adevărata noastră identitate [ne descoperim adevărata natură sau "faţa primordială"]şi calea care ne conduce la eliminarea orbirii [avidya;ignoranţei; inconştienţei]şi a neputinţei [alienării;căderii in robie]; de la : √yuj (a uni, a atasa, a conecta, a alinia;a injuga); 1)a pune impreuna diferite lucruri in asa fel incat uniunea sa manifeste proprietati care nu apar in componentele sale luate izolat (Iisus foloseste "pilda aluatului" pt a arata ca se realizeaza ceva diferit de componente:faina+apa); 2) starea in care omul se afla in sine insusi;starea de uniune; starea unificata; esenta invataturii yoga consista intr-un antrenament sistematic al mintii; numele sau e derivat de la echivalentul ce indica "punerea sub tensiune"; in participiu pasiv, yukta, in stare de uniune, unificat,ceea ce implica separarea de materie, eliberarea in raport cu lumea. "a lega,a mentine oprimat,a pune in jug,a tine in frau ", ceea ce are drept obiectiv eliminarea dispersiei si a automatismelor ce caracterizeaza mintea profana; Vedanta si Neo-Vedanta definesc yoga drept “uniune”;aceasta semnificatie nu se poate intalni in Kriya Yoga a lui Patanjali,unde e vorba in esenta de o “dezuniune”, concret de o separare a Sinelui (Purusha) de lumea (prakriti) in care a ajuns prizonier in urma identificarii; Yoga este controlul perfect (yukti) care se explica drept samadhana; termenul “yoga” trebuie interpretat bazandu-ne pe paradigma “yuj samadhau” (de aceasta opinie sunt doi comentatori Vyâsa si Boja – Yoga nu este unitate cu ceva, ci samadhana in intelesul pastrat in majoritatea limbilor Indo-Europene – “yoke, joch, igo,jug,yugo ” – significand toate “restrictie, suprimare,aliniere,conjunctie”) (Plamen Gradinarov , http://www.yrec.info/postxf682-0-45.html); YS 1.1; YS 2.28; yogaḥ(yogah) (masculin, nominativ, singular) YS 1.2; YS 2.1;
E: process of yoking; union; conjunction;alignment; separation(viyoga); isolation; join, attach, connect; unite, combine; be connected S: MW889.2 (masculino) unión, conexión; √yuj (unir, juntar, conectar, emplear, usar); 1) poner juntas varias cosas de tal forma que su unión tenga propiedades que no se hallen en sus componentes aislados; 2) estado en el que el yogui se une absolutamente en sí mismo y permanece en estado de unión, unificado; I.1 - II.28; yogah (masculino, nominativo, singular) I.2 - II.1;
ānu(anu): R: atom;unitate;concis;continuu;neintrerupt;pas cu pas;ordonat(formă sitematizată de transmisie neintreruptă a invăţăturii Yoga);vedeti mai jos semnificatia termenului"sutra"; E:atom;minute, infinitesimal;see also the translation of the term"sutra";ṡāsanam(shasanam): R: aşezare;ascultare a unei invăţături;invăţătură; E: sitting;listening;
ānuṡāsana(anushasana) (अनुशासन)=R: MW72.3 (neutru) directive,instructiuni; invăţătură; instrucţiuni( complete despre);instrucţie;invăţătură, expunere; lecţii; doctrină; precepte pt. aşezare in unitate;centrare;revelarea unor instructiuni sau a unor reguli de instruire(sutra) pentru a realiza experimental «aşezarea in unitate»;textul reprezintă vehicolul care ni se oferă pentru a ne deplasa,iar nu o descriere teoretică a locurilor pe care le vom intâlni in cursul călătoriei spre centru;desfăşurare(ieşire din atemporalitate şi unitate) pentru a instrui oamenii să se localizeze «acum şi aici»,să se izoleze de curgerea şi de succesiunea existentă in lumea fenomenală, la periferie; anu (atom;unitate;concis;continuu;neintrerupt;pas cu pas;in spate, cu, unit) + shāsana, deriva de la √śās (a disciplina, a corecta,a preda); 1) disciplina ori doctrina in continuarea a altceva care a precedat-o sau a existat; 2) rezumat al unei instruiri sau note asupra unei invataturi; 3) expunerea invăţăturii ori a regulilor (sutra) de instruire; anuśāsanam (neutru, nominativ, singular); YS 1.1;E: instruction, teaching, exposition; S: MW72.3 (neutro) dirección, enseñanza, instrucción; anu (detrás, con, junto) + śāsana, deriva de √śās (castigar, corregir, enseñar); 1) disciplina o doctrina que es subsecuente, es decir, que es continuación de algo que previamente ha sucedido o existido; 2) resumen de una instrucción o notas sobre una enseñanza; 3) exposición de la enseñanza o instrucción; anuśāsanam (neutro, nominativo, singular) YS 1.1
sūtra(sutra): R:regula,instructiune;aforism;vers usor de memorat; a insira (mãrgele);sir de margele; formă extrem de concisă (anu) de enuntare a unor reguli (sutra);unităţi extrem de concentrate ca "mărgelele aşezate pe un fir conducător"; condensare diacronică(secvenţială,pas cu pas)a realităţii sincronice;expunere secvenţială,desfăşurată in timp a unei realităti care se manifestă toată simultan;sunt necesare o mulţime cuvinte pentru a descrie un arbore -suntem obligaţi să descriem succesiv diferitele ramuri(anga),deşi ele sunt simultane ;ramurile(anga) nu se află in serie ,ca nişte etape sau trepte,ci in paralel,ca bratele unui candelabru-acest lucru este esenţial in centrarea experimentală expusă in Yoga Sutra,deoarece fiecare ramură poate conduce la samadhi; Parcurgerea ramurilor(anga) in succesiunea indicată de Patañjali in Partea despre Realizare(practica)[Sadhana Pada]permite practicantului să identifice şi să elimine obstacolele sau impurităţile prezente in invelişuri sau corpurile(sharira; kosha;kaya;deha) din ce in ce mai subtile,care alcătuiesc fiinţa umană;; E:thread;condensed mnemonic verse;instruction, rule;
samādhi (samadhi) (समाधि) = R: MW1159.3 (masculin) absorbtie, concentrare, a pune unul in locul altuia(multiplicitatii), uniune, unicitate, identitate, neschimbare; concordanta, comunitate, uniune; integrare, starea de transă mistică(samadhi) in care martorul intră in starea de "veghe paradoxala"sau de absolută conştienţă; transă mistică(samadhi) sau starea de enstaza(opusa starii de"extaz"-transa centrifuga) este «a patra»(turīya) stare de conştiinţă (avasthā) in care se maifesta identificarea subiect-obiect (este initiat procesul de functionare holografica) iar omul devine casa "templul in care locuieşte Absolutul"; starea in care Constiinta Cosmica se trezeste devinind constienta de ea insasi; starea de "trezire"(boddhi)este aceea in care omul nu mai ramane doar un terminal centripet(orice om reprezinta fara sa stie:"ochi si urechi ale Constiintei Cosmice "),ci si un terminal centrifug (efector;"gura prin care vorbeste Dumnezeu");trezirea Constiintei Cosmice in om duce la starea de "sfintenie" -atunci omul este puntea dintre Pamant si Cer fiind locuit şi folosit de Absolut ca un flaut pentru a exprima "cântecul divin"; starea in care omul devine «flautul in care cântă Divinitatea» sau cand omul poate afirma identitatea Sinelui cu Brahman(Absolutul imuabil si etern,Realitatea suprema nondualista din Vedanta);Iisus spunea:"Eu si Tatal meu una suntem";in lb.sanskrita:"Aham Brahman Asmi"(lit.:"Eu sunt Brahman");starea in care observăm realitatea din veritabilul centru("punct de asamblare"); odată cu stingerea fluctuaţiilor care proiectează imaginile pe ecranul mental incetează orice posibilitate de identificare cu un inveliş periferic iar punctul de observare [de asamblare]se deplasează sau revine in Centru; in timpul starii de somn profund deplasarea sau revenirea in Centru a punctului de asamblare se petrece automat(dar nu suntem constienti de translatie);doar in starea «a patra»(turiya)de conştiinţă sau de"veghe paradoxală" este prezentă vegherea,trezirea (doar atunci cand suntem constienti de translatie,de deplasare sau de revenirea in Centru a punctului de asamblare are loc "reamintirea"adevaratei noastre identitati); vedeti mai jos: «Simbolul OM şi stările de conştiinţă»] vedeti si : svarupa avasthanam; totalitate; sam (unit;complet) + ā (prepozitie:la,catre;verb:a face;a crea;aici) + dhi, deriva de la √dhā (a pune,a plasa ;a dispune;a executa;a aseza); 1) starea unificata(yoga); 2) starea de interiorizare completa; 3) starea mentala in care se pot manifesta puterile extraordinare (siddhi); 4) starea de interiorizare completa care se obtine deplin cu ajutorul devotiunii sau predarii catre fiinta suprema (ishvarapranidhana); 5) starea de interiorizare completa, enstasis sau ennstaza ori meditatia profunda in care mintea se “videaza” aparent de ganduri si in care straluceste doar obiectul concentrarii; I.20 - II.2 - II.45 - III.11 - IV.1; samādhih (masculin, nominativ, singular) I.46 - I.51 - III.3 - IV.29; samādhayah (masculin, nominativ, plural) II.29; samādhau (femenin, locativ, singular) III.37; (YS 1.20,46,51; YS 2.2,29,45; YS 3.3,11,38; YS 4.1,29); E: mystic trance, the mystic trance;enstasis;the fusion or the identification between the subject and the object;the state of holographic functioning; trance; deep absorption;deep concentration ;enstasis;oneness, integration , "the forth"(turīya) state of counsciousness (avasthā) or the mystic trance state in which the witness enters into absolute counsciousness ;the state in which the Absolute dwells and uses the man as a flute to sing the divine songs;);meditation in its higher state, deep absorption of meditation, the state of perfected concentration samadhi (samādhi); saim, nir samh, saimhe, samhach - quiet, calm, pleasant; ir sam,nir, samh - quiet, rest - all from root meaning "same, equal,even" as is skt sama and english "same" and also skt.samadhi, meaning "equanimity of consciousness"; see:samadhi in Dictionar Sanskrit-Roman-Englez/Sanskrit-Romanian-English Glossary si /and:svarūpe avasthānam (svarupe avasthanam) (YS 1.20,46,51; YS 2.2,29,45; YS 3.3,11,38; YS 4.1,29);
F: littér."fixer,attacher"; état de conscience supérieur à ceux de veille,de rêve et de sommeil profond et que caractérise la cessation de toute pensée;il se produit une totale fusion du méditant(le sujet) avec l'objet de sa méditation; l'état dans lequelle il n'y a plus une dualité sujet /objet, mais une fusion et un fonctionnement holographique; l'état de la transe mystique; l'absorption concentrative, l'état de l'unité ; l'union;l'unité; En accédant à l'état de samadhi, l'homme s'ouvre à une conscience cosmique et fait l'expérience de l'unité, de la lumière divine; Il existe quatre niveaux correspondants de samadhi décrits dans les Y.S.: savitarkâ samadhi, nirvitarkâ samadhi,savichâra samadhi et nirvichâra samadhi ;le plus eleve s'appelle nirvikalpa samadhi(littér."samadhi immutable"- l'état le plus élevé marquant la fusion non dualiste avec Brahman).Il existe d'autres états de samadhi : yoga nidra et la relaxation -dans la relaxation il s’agit au début d’un samadhi mineur, puisque cette partie ne traite que d’une pratique élémentaire. Cette phase, qui conclut généralement la séance, s’accomplit en position assise ou allongée(shavasana), et vise l’éclosion d’un sentiment de paix. Elle s’accompagne d’une respiration lente et profonde, de suggestions, ou de sons très doux. La relaxation prépare à la méditation. La méditation selon qu'elle est objective ou non, et/ou volitive[terme utilisé par Jean Klein pour résumer l'intervention de la volonté et en cela celle de l'égo également] ou non, accède à des niveaux différents de samadhi décrits dans les Y.S.: savitarkâ samadhi, nirvitarkâ samadhi,savichâra samadhi et nirvichâra samadhi ;Le yoga nidra signifie sommeil yogique. On peut le considérer comme une variante de l’état de transe des chamans. Cette technique très ancienne est décrite dans les traités des Tantras et a été transmise par les Yogis depuis des temps immémoriaux; Ce yoga est essentiellement basé sur la relaxation, travaillant à proximité de la phase liminale du sommeil. Cette technique utilise des représentations telles que pratiquées dans la sophrologie. L'induction par l'enseignant, la douceur relationnelle et l'attention au corps dans l'instant présent s'apparentent à l'hypnose Eriksonienne;
S: MW1159.3 (masculino) absorción, concentración, poner uno al lado del otro, unión, totalidad; el estado de trance;estado anímico, trance místico;la unión enstática o transcendental de la conciencia individual del yogui con la conciencia universal;la absorción; la interiorización profunda;estado supraconciente;estado de enstasis; énstasis; samadhi Mircea Elíade utilizó la palabra “enstasis” para distinguirla del éxtasis.la realización última o perfecta identidad con la Realidad trascendental;nirvikalpa—samadhi (énstasis sin forma), sinónimo de la liberación o iluminación espiritual;Desprendimiento de la Conciencia de los niveles de la manifestación reabsorbidos en ella. Nivel de Realización espiritual. Identificación del sujeto y del objeto, recogimiento perfecto, "enstasis". En el yoga clásico, es el resultado supremo de la ascesis. Pero cada escuela lo ha definido a su manera distinguiendo en él diversos grados. La iluminación. El estado de "enstasis". El último grado de conocimiento asimilado a lo Divino. Equivalente a satori en el ámbito budista; sam (junto, completo) + ā (a, hacia, aquí) + dhi, deriva de √dhā (poner, colocar); 1) estado de yoga; 2) estado de interiorización completa; 3) estado mental en el que pueden surgir poderes extraordinarios (siddhi); 4) estado de interiorización completa que se logra plenamente a través de la devoción al ser supremo (ishvarapranidhana); 5) estado de interiorización completa, énstasis o meditación profunda en que la mente se “vacía” aparentemente de su naturaleza como pensamiento y solo brilla el objeto de concentración; I.20 - II.2 - II.45 - III.11 - IV.1; samādhih (masculino, nominativo, singular) I.46 - I.51 - III.3 - IV.29; samādhayah (masculino, nominativo, plural) II.29; samādhau (femenino, locativo, singular) III.37;
pada : R: "picior", sfert, patrar, a patra parte sau ramura de sprijin; platforma, piedestal, baza, parte, capitol; carte; intalnim termenul "pada" in lb.greaca "miriapod"(mii de picioare) si in cuvinte de origine latina: podium, podea; Yoga-Sutra are patru pada (capitole, parti, temelii, baze):
1.Samadhi pada["Partea despre Samadhi (transa mistica)" si cuprinde 51 instructiuni(sutra)];
2.Sadhana Pada["Partea despre Sadhana(realizare practica)" si cuprinde 55 instructiuni(sutra)];
3.Vibhutti Pada["Partea despre Perfectiuni(puteri supranaturale)" si cuprinde 56 instructiuni(sutra)];
4.Kaivaliya Pada["Partea despre Eliberare(Izolare)" si cuprinde 34 instructiuni(sutra)]; E:"leg",platform;see the meaning of"pod"in myriapod; (YS 1.31; YS 3.7,8)
Samādhi pada (Samadhi pada): Partea despre Samadhi (transa mistică).Din ce cauza isi incepe Patanjali tratatul despre stiinta centrarii (Yoga-Sutra) cu sfarsitul(Samadhi Pada)? Patanjali incepe Yoga-Sutra cu sfârşitul practicii centrării (Samadhi pada), fiindca este eronată ierarhizarea temporala "in etape sau pasi succesivi" a practicii centrării.
Eroarea provine din programarea conceptuală Occidentală, care astăzi a colonizat intreaga planetă, si care cenzureaza o parte a realitatii.Gândirea cauzală,care apartine procesarii analiticea informatiilor (specifica emisferei stangi) nu vede decat o parte a realitatii.Pentru a fi inteleasa practica Yoga e nevoie sa folosim procesarea analogica a informatiilor (specifica emisferei drepte).Programarea sau conditionarea occidentală, care a inhibat sistematic procesarea analogica(artistica,metaforica) ,a dus la dominanta emisferei stangi si la traducerea eronata in Occident a termenului anga a fost prin "etape";
aṅga(anga): in lb.skrt.lit.:"braţ; ramură ;membru, cracă; parte componentă”; In realitate termenul anga indică componente situate in paralel(sincronic), iar nu in serie(diacronic) ; dacă termenul anga nu este inţeles inseamnă că nu a fost inţeleasă o categorie fundamentală a căii yoga; Calea octuplă de centrare (ashtanga yoga), prezentată de Patanjali in Yoga Sutra este alcătuita din opt ramuri: 1.yama; 2.niyama; 3.asana; 4.pranayama; 5.pratyahara; 6.dharana; 7.dhyana şi 8.samadhi;
Fiecare ramură(anga) poate conduce singură la intrarea in transa mistica, la intrarea in starea de functionare holografica (samadhi), in care se stinge diferenta subiect -obiect; Fiecare ramură este o cale care conduce la aceeaşi destinaţie, iar acest lucru este evidenţiat de experienţa concretă a misticilor, sfintilor,shamanilor si psihoterapeutilor. Suntem obligati sa pastram unitatea informationala a mesajului lui Patanjali iar acest lucru impune renuntarea la interpretarea secventiala a practicii centrarii(cei virusati de conditionarea cauzala din Occident traduc anga eronat prin: trepte, stadii, faze, pasi succesivi ). Centrarea se poate obtine imediat,"acum si aici", de catre cei ce practica devotiunea, rugaciunea, metoda de relaxare pilotata auditiv(creata de Dan Mirahorian), daca sunt absorbiti total in ceea ce fac..Dacă nu ar fi fost posibilă centrarea si intrarea in transa mistică prin devotiune( predarea catre divinitate) atunci multi dintre cei ce au realizat trezirea pe aceasta cale nu ar fi existat. Tot asa dacă nu ar fi fost posibilă centrarea si intrarea in transa mistică prin asceza(tapas), o componentă a Niyama(o ramura externa), atunci Patanjali nu ar fi făcut afirmaţiile din YS 4.1.: Siddhis (Perfectiunile, puterile supranaturale, harurile, darurile-efecte ale centrarii sau ajungerii la "Altar") se pot realiza de asemenea prin naştere (ca rezultat al patrimoniului genetic dobândit), prin utilizarea ierburilor(droguri), prin intonarea mantrelor [incantatiilor, "rugaciunea permanenta" sincronizeaza automat respiratia(pranayama) si fixeaza fluxul mental(dharana, dhyana), prin tapas(asceza; austeritate) sau prin transa (samadhi)".
Asceza (tapas) este un ingredient al tuturor abordărilor concrete ale practicii Centrării[Yoga], fiindcă toate necesită un prag critic al implicării , al efortului neintrerupt, al inflăcărării;
Imobilizarea corpului intr-o poziţie cheie (asana) poate induce de asemenea "transa de pozitie", iar acest lucru era şi este cunocut shamanilor de pe toate meridianele. Shamanismul a utilizat numeroase modalitati de imobilizare a corpului(asana) pt. a intra in transa ("legarea";"ingroparea rituala";"impachetarea"). Ocultismul si ulterior hetero si autohipnoza au provocat inductia transei si declansarea capacitatilor supranaturale prin fixarea atentiei(dharana). Marchizul De Puysegur a descoperit ca prin inductia transei , prin metoda invatata de la Mesmer, se declanseaza intrarea in Banca de Date a universului si clarvederea la un tanar cioban. Marchizul De Puysegur a etichetat ) drept “somnambulism clarvazator”, aceasta stare de transa, in care se manifesta toate capacitatile celui mai mare medium al Americii(Edgar Cayce) la orice fiinta umana. Milan Ryzl,Hellen Wambach au declansat in transa hipnotica regresia si progresia- cunoasterea trecutului si a viitorului;alti cercetatori"(Ingo Swam) au elaborat tehnici de calatorie astrala si de vedere la distanta(Remote Viewing); Imobilizarea privirii e doar o modalitate de fixare a atentiei(dharana).Vracii arabi(marabout) intra singuri in transa clarvazatoare (pt. a descoperi solutia terapeutica la o anumita maladie) fixand cu privirea (in lb.skrt.:trataka) taisul unui cutit infipt in masa pe care tin barbia imobila.Buddhismul zen isi incepe practica spirituala care conduce la"starea de trezire" cu dhyana(meditatia),care consta in asezarea (zazen) corpului si a mintii. Numele "zen"(prescurtare a cuvantului "zenna" sau "zenno") este transcriptia japoneza a termenului chinezesc ch'an-na(prescurtat: "ch'an") el insusi derivat din sanskritul dhyana ,care descrie o stare de concentrare a spiritului si de reculegere, o stare in care sunt abolite toate distinctiile intre subiect si obiect, intre Eu si Tu, intre adevarat si fals;pentru alte detalii vedeti şi ierarhizarea corpurilor sau a invelisurilor materiale,energetice si informationale (kosha; sharira;deha),care ne arata ca traim intr-un univers manifestat care este o desfasurare a ceva deja intreg si complet ,iar nu o evolutie;nu avem nevoie sa construim ceva ,ci sa deschidem fereastra spre ceea ce este,sa ne reamintim cine suntem.
Nota 1 In fata milioanelor de cercetatori(in lume sunt 40 milioane de practicanti Yoga si 960 de traduceri ale Yoga Sutra in toate limbile de pe Terra) se afla acest text al lui Patanjali:"OM/atha yoga anushasanam" ;
Asa cum in fata aceluiasi peisaj milioane de oameni vad milioane de lucruri diferite[din cauza credintelor inoculate, teoriilor, modelelor asupra realitatii, a conditionarii ori a programarii conceptuale("conceptia comanda perceptia") sau din cauza experientelor placute ori dureroase intalnite in cursul vietii (traume)], tot astfel se petrec lucrurile si cu descifrarea semnificatiei textului lui Patanjali. Pentru a traduce textul lui Patanjali nu ne este de folos doar un expert in limba sanskrita, care s-ar rezuma doar la insiruirea semnificatiilor termenilor din dictionarele de azi, fara legatura cu mesajul din Yoga Sutra.
De curand am corectat o carte de electronica tradusa din lb.engleza de catre un filolog in care unda purtatoare("carrier wave") care putea fi modulata in frecventa si amplitudine, devenea in traducere un "caraus" iar alteori un "hamal", iar conceptul de modulare in frecventa si in amplitudine devenea imposibil de inteles.
Am facut referire la corectarea unei carti de electronica tradusa din lb.engleza fiindca in Yoga Sutra chiar se vorbeste despre impulsuri cerebrale si unde modulate(vrittis), care sunt clasificate dupa caracteristici si dupa sursa de generare sau de procesare in: impulsuri exterioare, interioare, mixte(realizate prin superpozitia primelor doua), autonome (generate de creierul reptilian) si in impulsuri stocate la diferite nivele de subtilitate (smriti, samskaras).
Azi, ca si in trecut, fiecare domeniu stiintific si tehnologic de varf s-a insularizat(fizica cuantica, astrofizica, tehnologia telecomunicatiilor, tehnologia informatiilor..) prin elaborarea unui limbaj specializat pe care filologii nu-l mai pot intelege (chiar folosind dictionare de specialitate), fiind necesari expertii in interpretare, care au pregatire de experti profesionisti si au capacitati de interpretare, de traducere analogica(metaforica) sau de popularizare.
Multumesc si pe aceasta cale tuturor acelora care au contribuit la aparitia acestei lucrari care a beneficiat de experienta unor traducatori practicanti ai Yoga(Sergiu Al-George, care mi-a calauzit primii pasi in lb.sanskrita si a tradus textele fundamentale ale Samkhya Darshana, care stau la baza sistemului de reintegrare expus de Patanjali in Yoga Sutra;
Gerard Blitz- fostul presedinte al Federatiei Europene de Yoga- prin corespondenta legata de traducerea Yoga Sutra, ce mi-a fost pusa la dispozitie de prietenul meu, cercetatorul roman Romulus Cheveresan ), a unor experti in interpretarea stiintei si tehnologiei transei (Mircea Eliade, I.Culianu), a unor experti profesionisti in Yoga (Swami Dhirendra Brahmachari, conducatorul Mantalaya Ashram din Kashmir si fostul consilier al premierului Indiei, d-na Indhira Gandhi) si a unor experti simbolici(Henri Coanda mi-a atras atentia ca in Yoga Sutra este consemnata calea catre cunoasterea si tehnologia civilizatiei precedente de pe Terra si calea catre stiinta si tehnologia civilizatiilor avansate din univers).
Acum sa vedem la ce se refera Patanjali in prima sutra ce joaca rol de titlu:
OM(AUM)/Acum si aici(atha), Yoga este desfasurata(shasanam) secvenţial sub forma unui sir de unitatii (anu)[referire la sutra(instructiuni, reguli concise, aforisme)]; Yoga la care se refera Patanjali este obiectivul strategic al practicii(Patanjali mai apeleaza si cu alte ocazii la termeni militari: sadhana).
Patanjali desemneaza prin yoga: starea unificata, centrata, aliniata, situata "acum si aici", dincolo de timp si spatiu;[vedeti YS 4.33]
Trecerea de la starea infasurata (atemporala, sincronica, holografica,indescriptibila) la starea desfasurata (temporala, diacronica, localizata, descriptibila) conduce la tranzitia de la simultaneitate, la secventialitate, de la continuu la discontinuu;
asa se ajunge la desfasurarea sub forma de cuante(anu; ksama) a conditiilor si a regulilor, care trebuie indeplinite simultan pentru a realiza reinfasurarea constienta sau Kaivalyam(Izolarea; Eliberarea); conditiile si regulile apartin "caii de unificare cu opt ramuri(asht anga yoga)" sau stiintei şi tehnologiei centrării, alinierii, unificarii cu "izvorul universului manifestat",care permite reintoarcerea la adevărata noastră identitate si conduce la realinierea corpurilor si a camerelor constiintei, ceea ce permite eliminarea avidya(orbirii, ignorantei; "toti avem ochi si urechi dar nu vedem si nu auzim") si a neputintei (alienării,căderii in robie; "toti avem terminale efectoare, dar nu putem actiona nemijlocit")].
Exista similitudini evidente la alti maestri spirituali. De pilda Lao Tzu incepe (cap.1) cu distinctia dintre cele doua cai:1.orizontala(secventiala, in timp)pe care suntem obligati s-o utilizam pt. a dezvalui ceva indescriptibil, atemporal: 2.calea verticala (Tao):
1.1.Tao[Calea orizontala]care poate fi urmată [parcursă; descrisă; spusă]nu este Tao [Calea verticală] [imuabilă, omniprezentă, eternă, permanentă, care conduce la «adevărata faţă a realităţii», la centrul imuabil şi gol al ciclonului, la care se face referire in textul ce urmează] .
1.2.Numele care poate s-o numească nu este Numele etern.
Gerard Blitz traduce acest text astfel:"Acum, Yoga va fi predata in continuarea unei transmisii fara intrerupere"
Termenul atha(acum) indica faptul ca yoga e predata celui ce este gata, pregatit, disponibil si motivat.
Termenul anu(in mod neintrerupt) indica faptul ca radacinile acestei invataturi initiatice, care s-a transmis intr-un lant neintrerupt de la maestru la discipol, se afla intr-un trecut la fel de indepartat ca si textele cele mai stravechi: Vedele, Codex Troanum(practicile din Atlantida de inaltare a omului la statutul divin), traditiile din imperiul Uigur si ale civilizatiei Mu (Lemuriene), stiinta altor civilizatii din galaxie [nagas(reptilienii), care au ajutat supravietuitorii dupa Potopul de pe Terra]
Comentarii/Commentary:
[DM] Acum atemporalul(yoga) intra in timp(sutra); acum ceea ce este simultan (sincronic;starea unificata) se manifesta ca desfasurare secventiala(diacronica) de sutra(instructiuni, reguli concise, aforisme);
OM. Acum si aici,Yoga [starea unificata, centrata, aliniata(aflata dincolo de timp si spatiu)] este expusa secvential (sub forma de sutra(instructiuni, reguli concise, aforisme)]
[CJ] Union, here as always in the Scriptures of India, means union of the individual soul with the Oversoul; of the personal consciousness with the Divine Consciousness, whereby the mortal becomes immortal, and enters the Eternal. Therefore, salvation is, first, freedom from sin and the sorrow which comes from sin, and then a divine and eternal
well-being, wherein the soul partakes of the being, the wisdom and glory of God.
[SK]The Parallel with Medical Treatment[YS1.1]
At the beginning of his sub-commentary, Shankara compares the yogic methods to the four-fold classification of medical treatment. This is familiar in even early Buddhist texts, and it had been assumed that Buddhists adopted it from medical texts. But, as Wezler has shown, the four-fold classification does not appear in medical texts before about 200 AD. Vyasa in the second extract below reproduces the Buddhist simile, and Shankara echoes it in the first two but the simile in the third one is perhaps original to this text.We can note that Shankara uses the term Samyagdarsana (right vision), a favourite word which appears repeatedly in the text, not so in Vyasa.
No
one will follow through the practices and restrictions of yoga unless
the goal and the related means to it have been clearly set out,
and the commentator first explains what they were in the mind of the
sutra author, so that people may be led to practise.First as to the
goal. The clarifying illustration is given in the form of medicine.
In classics of medicine, the exposition is under four heads: illness,
cause of the illness, the healthy condition, the remedy. Medical
science further explains these things in terms of prescriptions and
restrictions.
So it is in yoga also. The sutra (YS 2.15) Because
of the sufferings caused by changes and anxieties and the samskara-s
(dynamic latent impressions) of them, and from the clash of the
guna-s, to the clear sighted everything is pain alone
corresponds to the first head (diagnosis of illness).
The parallel
four-fold division of this work on yoga is as follows:what
is to be escaped
(: the illness) is samsara full of pain its cause
is the conjunction of Seer and seen, caused by ignorance (avidya) the
means
of release
an unwavering (aviplava) Knowledge that they are different; when that
Knowledge-of-the-difference (viveka-khyati) appears, Ignorance ceases
when ignorance ceases, there is a complete end to conjunction of Seer
and seen, and this is the release
called kaivalya.Kaivalya (Transcendental Aloneness) here corresponds
to the condition of health, and so it is release which is the goal.