
Check
out what folks are saying about this award-winning
storybook,
Laughing
Day
"Laughing
Day is a delight! It seems to me we grownups could use a large
helping of this (Laughing Day) philosophy as well."
Betty
White
"Laughing
Day is a delightful book full of important lessons for all of
us."
Priscilla
Presley
"Laughing
Day is great. I was impressed with the story but my kids truly love
it along with all of the cheerful little songs!" (Songs are on
the CD.)
Yakov
Smirnoff
"...this
work will touch the hearts of many children."
Dyan
Cannon
"Laughing
Day is charming and does exactly what you say it will (delivers a
message that will help children throughout their lives."
Charlton
Heston
http://laughingday.com/laughingdaybook.htm#ldreview
Laughing Day
by
Dr. Hope, J.A.P.D.
Copyright 2001-2011 by Timothy Anders
Published by Alpine Publishing, Inc.
1119 S. Mission Rd., # 102
Fallbrook, CA 92028
All rights reserved.
ISBN 978-1-885624-00-0
SMASHWORDS EDITION
Smashwords Edition, License Notes
This eBook is licensed for your personal enjoyment only. This eBook may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to Smashwords.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author.
Publisher note:
This book is in rhyme. It rhymes in both English and Spanish.
It is not an exact translation.
In order to make the Spanish version rhyme we had to change the translation.
We kept the thought, feel, and message the same but the words to express those sentiments at times were changed.

In the Great Valley, the valley so wide,
lived the Boologs and Grumpies on each forest side.
On the side of the Boologs lived a lad and his mother,
Oolong, the lad, and his one younger brother.
His mother sent Oolong to the marketplace,
a big ol’ smile upon his face.

A diferentes lados del bosque en el Gan Valle
vivían los Bulogs y los Gruñones en el ancho valle.
Al lado de los Bulogs, vivían la mamá y sus dos hijitos,
Ulong era el mayor de los dos hermanitos.
Su mamá mandó a Ulong al mercado,
iba con una sonrisa en su cara de lado a lado.

He said to Abaloo, I heard him say,
“It’s almost time for Laughing Day.”
Abaloo, the storekeeper, went on to say,
“Can I help you with something, if I may?”
“My mother has told me that I must buy
some Pickled Palamadora,” he did reply.
Pickled Palamadora, the delicacy of the land
is so delicious even when canned.

Le dijo a Abalú, yo lo escuché decir:
“Ya casi llega El Día para Reír”.
A Abalú el tendero, entonces se le oyó decir:
“¿Hay algo en lo que te pueda servir?”
“Mi madre me ha dicho que debo comprar
Palamadora en Vinagre”, dijo al contestar.
Palamadora en Vinagre, de la comarca el manjar,
tan delicioso aun cuando embotada llega a estar.

“Alas young lad, it’s been gone for a week
the Pickled Palamadora which you seek.
There’s none to be found, not even spillage;
you’ll have to travel to the Grumpies’ village.
The Grumpies are disagreeable and mean,
they’re the rudest people I’ve ever seen.
But Pickled Palamadora, there surely will be
for they don’t celebrate with this delicacy.”

“Lo siento niño, no hemos tenido por una semana –
la Palamadora en Vinagre que buscas esta mañana.
No tenemos nada, ni siquiera lo derramado
tendrás que viajar a los Gruñones al otro lado.
Los Gruñones son desagradabes y malos,
en el mundo son los más mal educados.
Pero Palamadora en Vinagre seguramente habrá,
porque ellos no celebran con ese manjar”.

“They don’t celebrate anything at all
and never go to the Laughing Day Ball.
But I must ask, young lad, if you go
a favor for me, something I need so.
My shelves are all empty, but I think if you try,
some Pickled Palamadora for me you could buy.”
Abaloo thought, ‘cause he had a hunch,
the lad could not carry a very big bunch.

“Ellos no celebran nada ni a nadie.
Ni El Día para Reír van al baile.
Pero debo pedirte niño, si es que vas,
algo que necesito, que un favor me hagas.
Mis alacenas están vacías, pero si logras llegar,
Palamadora en Vinagre para mi podrías comprar”.
Abalú pensó porque se le ocurrió al pensar,
Que el niño una gran cantidad no podría cargar.
Le dijo a Ulong, “Escucha mi amiguito,
te voy a prestar mi carrito viejito”.

So he said to Oolong, “Listen, young friend:
my old wooden pushcart to you I will lend.
But you must be careful and return by tomorrow;
on these conditions, the cart you may borrow.”
So into the Dark Forest went Oolong that day,
pushing the cart through this treacherous way.
The forest was dense, which cut off the light,
it was almost as if he was traveling by night.
Oolong felt nervous but this way he was bound,
toward the village of the Grumpies, the very next town.

Le dijo a Ulong, “Escucha mi amiguito,
Te voy a prestart mi carrito viejito”.
Pero tienes que tener cuidado y para mañana regresar;
bajo estas condiciones, el carrito te puedo prestar”.
Así es que Ulong entró al Bosque Obscuro ese día,
empujando el carrito por esa traidora vía.
El bosque estaba tan espeso que la luz cortaba,
era casi como que en la noche viajaba.
Ulong se sentía nervioso, pero ese era el camino
a la aldea de los Gruñones, la cual era su destino.

Because of his fear, he went fast, not slow;
he tripped on a rock and down he did go.
The cart went on, aimed toward a tree,
and then a loud crash came suddenly.
He looked toward the source of the sound
and saw the cart’s wheel; it lay on the ground.
Oolong sat down where the wheel did lie;
he felt so bad that he began to cry.

Porque tenía miedo, muy rápido viajó,
se tropezó en una piedra y al suelo cayó.
El carrito hacia un árbol siguió al frente,
y un gran choque se escuchó de repente.
Entonces él vio de donde el ruido venía,
y vio que la rueda del carrito en el suelo yacía.
A donde estaba la rueda Ulong se fue a sentar,
pues se sentía tan mal que se puso a llorar.

“Why do you cry?” he heard someone say.
He saw an old man whose hair was all gray.
Startled a bit from the words that were spoken,
Oolong replied, “My cart has been broken!”
“Well young lad, we’ll use these two sticks;
we’ll use them as levers and the cart we will fix.”
The use of the levers made the cart like a feather
and soon they were done, for they worked well together.

“¿Por qué lloras?” Escuchó una voz que dijera.
Vio un anciano con una blanca cabellera.
Sorprendido un poco por las palabras que habló,
Ulong le contestó: “Mi carrito se quebró,
“Bueno niño, estos dos palos usaremos;
y juntos el carrito arreglaremos”.
Usando los palos el carrito levantaron,
pronto terminaron, porque juntos trabajaron.

“How can I repay you for your kindness and help?
Thank you, thank you!” Oolong said with a yelp.
“Just one thing I ask,” said the man with a glow,
“Spread kindness and be helpful, wherever you go.
Should you encounter someone in need,
into their heart plant this gentle seed.
Help one another without thought of pay,
and to those who listen, repeat what I say.”

“¿Como le puedo pagar por su amabilidad y su ayuda?
¡Gacias, gracias!,” dijo Ulong con voz aguda.
“Solo te pido una cosa”, él dijo con un brillo en sus ojos
“Amabilidad debes esparcir, como si fueran despojos.
Si te encuentras alguien que lo necesita,
En su corazón siembra esta gentil semillita.
Ayúdense unos a los otros sin pensar en pago,
y a los que escuchan, repíteles lo que yo hago”.

So off Oolong went, not fast and not slow,
pushing the cart, his heart all aglow.
He entered the village, the road was quite bumpy;
soon Oolong would meet his very first Grumpy.
Oolong asked a Grumpy, coming through a door,
if he would direct him to the Palamadora store.
The Grumpy just walked away, (what a rude little elf);
when asked again, he said, “Go find it yourself!”

Así es que Ulong siguió, ni rápido ni despacito,
con su corazón encendido, empujando el carrito.
Entró a la aldea, el camino bastante irregular.
Pronto con su primer Gruñón, Ulong se iba a encontrar.
Ulong le preguntó a un Gruñón que por una puerta salía,
Si la ubicación de una tienda de Palamadora sabía.